玩过英文版FF6的请进

  • E
    Elensar
    什么叫好翻译?信、雅、达
    你随随便便把人家的名字翻成一个不相干的名字算个什么?这种无聊的翻译在七八十年前就被批得体无完肤,居然现在还有人拿出来说事,可笑啊可笑
    ROTO说错了,这哪是LAMER啊,分明就是一小屁孩啊
  • E
    Elensar
    你有权利不去打日文版,但你没权利因为你看不懂日文版就说日文版比英文版差
    难道日本作家写的小说因为是日文的,就比你在论坛上灌的中文水都没有价值?
  • 牙晓
    不会日文,当然也可以玩DMC。。。。。。因为这个游戏和文字没有太多关系。。。
    不会日文的,要想充分体验一个RPG的乐趣是没有可能的,如果能把RPG系统里的选项都背下来就去玩吧,不过我个人喜欢体验剧情多一些,文字这一关过不了的话简直我觉得RPG简直没有任何乐趣。。。。。。。。

    我不是什么DMC达人,只是一个FAN而已,就是平时在这里有些祥林嫂而已。。。。。。。。
  • 全能的调
    阁下是从中文RPG开始接触RPG的?
  • 牙晓
    “邱振男”这些翻译名字又不是我翻的。。。。。。。你说不好是因为你看过漫画,我也看过。。。。。

    TV版本的一个拖和现在看来比罗纳耳朵水准还高的漫画设定才是人们不喜欢的真正原因。。。。。
  • 牙晓
    我哪里说日文版的不好了。。。。。。。?

    看不懂日文你又能体会这个RPG游戏的多少?靠着攻略KO一个个BOSS就乐趣了??


    E文的CT。。。。。。。。
  • E
    Elensar
    说着翻译呢,怎么扯到作品本身上去了?

    和日文版游戏一样,你自己看不懂就在这里指责人家的作品不好,队长翼是引导日本足球进步的神作,你理解了作品的精髓没有就在这里乱喷?
  • E
    Elensar
    翻脸还真快
  • E
    Elensar
    可悲啊
    原来日本那些等着冥界篇看还期待新作推出的FANS们全是白痴,只有你才是真正的大彻大悟啊
  • 帕帕斯
    楼主向我们征求英文版FF6的翻译质量意见
    你先是说:强过汉化版是一定的。。。。。。。。。
    莫名其妙的扯到汉化版
    然后又说:汉化版就玩了个开头,一开菜单就是日文,以后有没完全汉化的我也不知道有没有?系统都看不明白要我如何来玩。。。。。
    lamer嘴脸暴露无遗
    我们说出英文版FF6差在哪里,你又强词夺理的说看不懂日文,能看懂就行
    问题就是,你一个过4级的中国人,看英文比看中文更能看懂,更能领会故事的真意,而且丝毫不在乎英文化时对原版改动的地方和造成的异义,你怎么会那么强?
  • E
    Elensar
    先去掉好了……
  • 牙晓
    简单,玩的时候我就把自己当成一老外。。。。。。。
  • 牙晓
    仍然喜欢五小强故事和情节的。。。。。。。。这里还会有多少?

    自己去问。。。。。。反正我是腻了。。。。。。。
  • E
    Elensar
    还是那句话,自己看不懂就少废话

    认为日文原版比英文翻译版差的人的发言完全可以无视
  • G
    GLARE
    原来是这样呀,赶明儿我把自己当成比尔大门,专往自己兜里塞钱
  • R
    RP的五月
    你这不是睁眼说瞎话吗
  • j
    jjx01
    看到英文就头大,看到日文感觉和看到中文差不多……
  • h
    huya
    [m]233[/m]
  • x
    xenofan
    题外话:通过kuyagi的ff6,很好,虽然这么多字总会有翻错的地方,欧佩服他[m]255[/m]
  • x
    xade


    同笑

    ps. 每次看到大叔的头就会想起偶们无敌的撒旦爷爷,鸟山最高[m]002[/m]
  • M
    Meltina
    大家不要再欺负RZ牙了[m]002[/m]

    另外我补充一点,很多RPG我都宁愿玩英文版,因为并不能单单说他跟日文意思有出入或者说因为日文是正宗原文就评价英文版不好。任何翻译都是经过再创作的,都有翻译人员的心血。而且很多人都有先入为主的概念作祟。但FF6的英文版,其差劲是美国人都承认,原作者也承认的事情,你们自个儿觉得不错就算了,这样没有比较过也没有了解过发现弄错了还死要脸撑着,反而害了楼主和其他人。
  • w
    wooddoo
    是信、达、雅,8是信、雅、达[m]025[/m]
  • x
    xenofan
    盗用偶签名[m]874[/m]
  • w
    wooddoo
    我先改的![m]874[/m]