【转】机战W中各种捏他的本土化版 118楼更新大量

  • 凶手
    那个富秃原来有吗
  • j
    jerry851209
    还有x战OG。。

    [本帖最后由 jerry851209 于 2009-2-16 20:35 编辑]
  • 堀江由子
    左舷那啥薄
  • 素湍绿潭
    玩到“富秃”那里笑出来了
  • e
    edlose
    这句话从你嘴里说出来伪和感满点啊,凯
  • t
    thanatos
    利刃,太违和了
  • 陈DS
    主角机最后一招 全蛋发射
  • 萨拉丁
    这种低级Kuso简直2B到极点了。

    这把汉化当成什么了?二次创作?那就麻烦不要挂汉化的名字。
  • I
    Iyx
    虽然我也不喜欢这种汉化方式

    但是我还是很乐于围观你被人喷的
  • 猫魔人
    Kuso是Kuso,汉化是汉化
    虽然肯定会有人说这是人家星组的自由
  • 海腹川背
    认真就输了 大不了不玩
  • 范志毅.
    利刃为何不用BLADE?
  • 砒霜含笑吞
    自由你麻痹啊

    自由的去自制游戏啊
  • H
    HyperIris
    呀,维护仁义廉耻道德的伟大之卫道士又出来尿~

    期待您给大家带来原汁原味的汉化作品
  • 黯荷
    这事就好比第一次干的是天才,第二次干是庸才,第三次还那么干就是蠢才了,用多了就没意思了.
  • 酒多是我爹
    我靠,翻的太油彩了,我要玩
    昨天转动完就删了,真失误
  • 黒上シグマ
    星组那个群屏群很久了,都不知道有这事
  • 我爱喵喵
    想开喷的话麻烦你新开个帖子,你把这欢乐帖当成什么了
  • 萨拉丁
    要SY你可以回家去,没人拦着你。

    但你在大庭广众下SY肯定会被判妨害风化罪。
  • 八口
    我知道要是说的话会有很多人会来反驳:爱玩玩不玩滚 我们爱咋翻咋翻你们不是大爷
    蛋是我还是要说我不喜欢这种泛滥的kuso
  • t
    tasuku
    難不成原作的捏他就很符合原著了?
  • S
    Sue
    欢乐归欢乐,这是汉化,不是二次创作,挂着汉化名头搞二次创作这算啥啊
    有不懂日语的等着汉化版的来了解剧情,结果就看到这么个KUSO玩意,对玩家也不负责任啊
  • 我爱喵喵
    这句话原样还给你,看人不爽要喷就自己在家随便喷去,出来当着这么多人开喷肯定别人也不给你好脸色
  • 我爱喵喵
    看到这里有这么多KUSO可别以为就全都是KUSO,主线剧情可是一点也没歪曲原意,要了解剧情的话绝对错不了
  • 萨拉丁
    W本身的捏之所以能为人称赞就是能让看过原作的人也拍案叫绝。

    想想宇宙骑士1、2,奥刚剧情交错的经典桥段,对照现实中75版宇宙骑士、奥刚、Blade的互相影响,怎能不叫人赞叹?

    “给我来三张”能么?恐怕不上机战世界等论坛的人根本不知道这是怎么回事吧?
  • 萨拉丁
    发出来了还怕喷?心理素质这么差就别搞汉化了,回家奶孩子去吧。
  • S
    Sue
    那么,玩着玩着突然来那么一句\\\"给我来三张\\\",不上论坛没接触过α3D版汉化的不是莫名其妙?
    NICE BOAT又是什么?好船?
    发布出来了就是给所有玩家玩的,这版本就像内部交流玩儿用一样,如果真是不为名利真心喜欢这款游戏的汉化组,那是否也该对自己汉化的游戏负责一下?

    发到论坛上自然就要做好听到反对意见的心理准备,除非这论坛是你开的
    你不给他好脸色你反驳回去就是,叫人回家感情是词穷了么

    [本帖最后由 Sue 于 2009-2-16 22:20 编辑]
  • S
    Siegfried82
    其实不过是哗众取宠
  • k
    kakashisk
    日文看不懂,想问问除了给我来三张顶楼的还有哪些恶搞是星组自己编的
  • 酒多是我爹
    这些全是
  • l
    luseffar
    恩,这种kuso肯定会有人不认同啦,但是对像我这样的日文盲来说就是欢乐
    关键是主要剧情没有歪曲就好,毫无关系的口水台词来几句kuso难道有碍观瞻么。拜托不要带着扭曲的眼镜看汉化作品。
    什么叫 心理素质这么差就别搞汉化了,回家奶孩子去吧。 你辛辛苦苦做出东西来让大家爽,但来个喷子抓住自己不满意一点狂喷 你能很爽么?
  • 萨拉丁
    看到你头像里这句,我就可窥知这汉化版Kuso的端倪了。

    要是以后00进了机战,铁也在战斗台词里敢这么说,寺胖非得给00饭喷死不可。
  • 归蝶
    挂汉化之名搞二次创作也不是新鲜事了...改几句台词算什么,当年GBA上某知名SRPG的汉化补丁里偷偷改游戏平衡设定,把一人气BOSS改成正常打根本打不过,搞得一群人玩到快通关的地方突然卡关

    所以说自己能看懂才是真的 何况有很多内涵也的确是没办法翻译的
  • S
    Sue
    我们没说星组不辛苦,可因为这是汉化,
    汉化自然就是还原原游戏的意思,达不到信达雅至少不能歪曲了这句话的原意,目的自然就是要普及游戏,让更多人来接触因为语言障碍而玩不了的游戏
    这些个KUSO语句我都看不出原文是啥来着了,既然要搞二次创作的KUSO,那直接说这是我们二次创作的就好,看得懂的当然很欢乐,可看不懂的玩家怎么办?爱玩玩不玩滚么?这是不是违背了汉化的初衷?

    [本帖最后由 Sue 于 2009-2-16 22:33 编辑]
  • 萍踪已逝
    看看看,欢乐贴又要向战帖了
  • I
    Iyx
    最后说的那点其实是汉化的悲哀

    我做过几次GAL的翻译

    实际上真正精髓的地方根本表达不出来

    怎么说呢...并不是说日文比较好或者怎么样

    但是因为平时接触多了一些ACG文化.而中文中并没有这些文化因素,所以就造成了一些只有用日文才能表达出其深刻的意境的例子

    所以一些很有深度的GAL被汉化之后反而反响平平.因为中文是体验不到其中的语境的
  • o
    oz01
    好像……我还真没干过这事
    我想我应该支持捏他吧
  • 酒多是我爹
    啥游戏啥boss?
  • 牧月萌
    封印之剑的布鲁尼尔吧……
  • H
    HEERO.W
    求详细
  • n
    neko0413
    肯定会有大大跑出来说:爱玩玩,不玩滚
  • 我爱喵喵
    腕さえあれば、避けられる!——只要不是傻子,就避得开!
    虽说与原意是有些出入,不过何必这么以一概全呢

    首先,你看得懂日文,那你大可无视这个姑且称作“汉化版”的东西

    其次,别人不懂日文,对他们来说需要了解这个游戏的剧情,我们也满足了他们的要求

    最后,我们也懂日文,做这个图的什么?要想自己娱乐何必费这么多心思,直接该干什么干什么去不就得了

    我们做的可不是完全歪曲原意的翻译,最多不过是在原句的基础上增添些色彩而已,说白了就当做是翻译累了给自己讲个笑话成不成?

    至少做这个东西我觉得能对的起自己的良心,在这种欢乐帖里列出来的当然都是些添油加醋的东西,原剧本中的那些合理的穿越可是都翻译的很严肃,要让大多数人都能体会到其深度

    起码KUSO和自HIGH我还是分得清的
  • I
    Iyx
    EVER17
    海猫EP1
    天使12月

    我很少玩汉化过的GAL...
    但是玩天使12月感觉就是在玩2个游戏...
    也不是因为水平的问题,因为当时还特地对比原版来玩,发现其中错误很少,但是就是觉得气氛不对
  • 真医生
    老马你不做汉化就闪边吧,虽然星组的汉化在这点上是讨厌,但做汉化本身就辛苦,这成果不是给你用来喷,你有话可以好好说,不做汉化你腰杆直,很骄傲很优越吗?知道你R文不错可以了吧
  • y
    yangxu
    免费的东西还要喷,中国玩家都被宠坏了。
  • 萨拉丁
    首先要说声抱歉,头像里的那个图片我以为是恶搞刹那的,看错了。

    但我觉得,你翻累了要娱乐可以上论坛扯淡打游戏放松,何必在作品里加这些不愿意看的人也得被迫接受的东西?机战本身乱捏在2ch上被喷キモい也不在少数,能不能把握一下娱乐和作品的度?

    本来我也不打汉化版,纯粹是出于一个机战和机器人动画的爱好者看到原著人物被搞得说些不符合性格的话感到恶心而已。OG你们这样搞我也没啥意见,反正没有原著,你们爱怎么搞怎么搞。可原作系机战B社本身都要小心不要伤害了原作fans的感情,你们能不能也体会下动画爱好者的感受?不要小范围交流下“哦,很Kuso嘛,好啊好啊”就认为代表了大众的意见?
  • 酒多是我爹
    至少比技术的抬杠bus好吧,反正我纯是冲kuso才想玩的,日版打800遍了,本来就是图个开心,自己玩的高兴就行,别人反感不反感关我鸟事
    昨天以为是原样非kuso翻译,磁场转动完就删了,一大失误啊