【转】机战W中各种捏他的本土化版 118楼更新大量

  • S
    Sue
    嘛其实这KUSO就像改神的标题学嘛,看得懂的乐在其中,看不懂的一头雾水
    当然改神最近的KUSO也越来越难懂就是
  • k
    kangbaiyin
    大可不必如此

    说到大众的话,不算S1这贴,A9、LV等等看来也是支持的居多

    反过来,可能小范围的不是别人哪

    这事情其实没那么多必要争执
  • 酒多是我爹
    喂喂,标题学可是党首最先发明的,别怪在我头上
  • e
    eilot
    部份惡搞kuso不是大問題,當年風起雲動拳比起天與地,人家認為更好
    現在看來就像ATV那種風之谷一開始5分鐘純音樂什麼對話都沒有之下也可以自行創作1000字出來
    之後中文字幕和日文原音完全不同

    平心地講
    給我來三張是什麼意思,就不是大多人明白,nice boat是什麼,玩手提遊戲的不代表也有看日在校園動畫版

    作為玩漢化作遊戲的玩家,大多都是希望自己能夠明白遊戲劇情,這種來三張的,間中來一些就沒太大問題
    但連龍珠等也出來就未必有點兒那個
  • t
    thest
    我觉得这翻译很欢乐很好玩
    我觉得机战系列游戏的剧情都无所谓,反正都是不靠谱大集合
    我觉得对那些想看剧情的人而言这也没什么影响

    ——我不懂你们为什么要喷,难道游戏不是为了让人感到快乐而存在的么
  • r
    reg-neo
    +65535
  • c
    chrisY
    宣传组真到位
  • 酒多是我爹
    游戏是为了让人健身健脑而存在的
    ——聪哥
  • 蔻蔻玛莲
    说中文翻不出感觉的 多学点古汉语去吧 对 没错 就是古汉语
  • p
    pkzero
    又被改神点名批评了
  • H
    HEERO.W
    我并不是问作品,而是想要详细句子的例子
    比如某句尼轰原文中包含了点啥啥啥的意境而无法翻译出来
  • a
    aypaypayp
    爱玩玩,不玩滚
    本来机战里面就有一些针对原作的kuso
    真正的原教旨主义者连日文版也不用玩了
    欢乐、搞笑本来就是机战的主题之一

    og2里那个小J8让我记忆深刻,谁能记得住那个拜修什么之类的鬼名字
    真那么翻译,也不用汉化了
  • 酒多是我爹
    穿越和kuso是基战的传统,每次都有cv kuso就不说了,ogs里还拿面包王和来打开搞呢,寺胖给版权费了吗?
  • l
    linyixin
    我又想起了那一句话 “做汉化的都该先补习一下母语”

    非战 不爽请无视


    ---------------

    昨晚玩W的汉化时 一边笑一边在想这玩意肯定会有人战
  • p
    pkzero
    反正大多数人喜欢,这就够了
  • I
    Iyx
    随便举个例子吧...

    拿最近的君が呼ぶ、メギドの丘で其中一句

    赛西莉亚在和主角诉说自己母亲的时候有过一句:行く先々で男に抱かれることを生業としていた

    这句如果直译的话就丢掉了原本的意思,但是又想不到有哪种婉转的说法...总不能直接说我老妈是个妓女吧

    嘛...可能和我语文水平有关上学的时候语文成绩是最差的一门功课

    [本帖最后由 Iyx 于 2009-2-16 23:34 编辑]
  • p
    pkzero
    真那啥,为啥不是“看不懂的自己去学日语”……
  • 川澄绫子
    可以用模拟器玩到吗,可以用模拟器玩到吗
  • l
    linyixin
    我引的那句话明显是战汉化的达人说的嘛

    不过某楼上的也很谦虚地承认了

    [本帖最后由 linyixin 于 2009-2-16 23:41 编辑]
  • H
    HEERO.W
    原文要表达什么意境?
    给男人缓解压力的职业?
  • z
    z10
    我就知道有人会跳出来“伸张正义”说类似“爱玩玩不玩滚”的话。

    早就习惯了,这种人哪个论坛都有。S1有、里屋有、总部也有。到哪都在一起多罗!
  • v
    vivo的天空
    这次kuso的度拿捏的还不错,没太泛滥,玩下来,有这么几句不会太cu的调侃很调剂啊,或许有些不适合大众口味,但为了普及方面也算好事了。cu的话,日文版的kuso应该当时已经体会过了,不要太苛责了,人家也没段段给你别出心裁
  • x
    xiaolw
    CROSS OVER=NETA=KUSO?我玩的游戏少,别骗我哟

    玩到一半了,这里最湿态,完全破坏气氛,日文有没这个记不起来了
    其他不觉得有太出格的


    [本帖最后由 xiaolw 于 2009-2-17 00:21 编辑]
  • d
    dxx9664
    玩到这里我也喷了

    不过条件满足前五飞的确是打不死的……
  • 拿狗叔开心
    试了一下弄no$gba,基本完美,也没有讨厌的噪声,不过战斗画面台词会黑掉
  • 劳动改造归来
    我也用NO$GBA,是2.6A版本,基本完美,没有你说的战斗画面台词黑掉的情况。但好像有时候会出现记录丢失的情况,我今天就记录丢失了,刚关闭模拟器就弹出对话框说存档失败……又得重新玩,丢了六话的记录啊!平均每话要花我一个小时打和看剧情啊!

    [本帖最后由 劳动改造归来 于 2009-2-17 00:40 编辑]
  • A
    Arufin
    黑掉是你开了NO$WTT并勾了TURBO吧?去掉就可以了
  • f
    forget44
    +1
  • s
    stonego
    这是多么有爱的汉化阿,星组GJ!
    本来玩这个的就是宅吧,这么搞绝对是大多数宅喜闻乐见地
  • a
    asdfg
    我觉得这种程度的改变还好啊,毕竟主要剧情基本上都没动过(最终话看的燃死了)。至于KUSO,能翻的他们基本都在旁边注了原因(比如那个“五只狮子就叫做GOLION还真是方便“),所以这个程度应该可以。

    其实这就和当年OG2汉化时候一群人争论应不应该汉化战斗台词一样,其实现在回头看来也就那么回事么。一个汉化,最终目的是做出一个中文游戏而不是一个”把重要部分翻译“的日文教材(要不然直接看剧情攻略不好)。把日本人知道的原作KUSO换成中国人更了解的七龙珠,我不觉得这是什么天大的罪过。到底有戏只是娱乐么。

    无论做成什么样子这些东西肯定都会有人喷的,不过么,

    感谢星组,GJ!!!!
  • M
    Meltina
    这种事情就猜到肯定会有人出来喷的,我想星组也早有准备了。
    在这里我对事情本身不发表意见,不过我还是建议那些持反对意见,张嘴就喷的人:
    如果你非常愤慨地表示这些翻译扭曲原来的剧情,我想请你把原文拿出来对比下并翻译出来让不懂日文的大家看看
    一方面如果扭曲地厉害,你可以让你的论据更站得住脚
    另一方面也可以让广大不懂日文的玩家理解到你口中“真正”的原作
    无论对人对己哪方面看来都是好事

    至少比张嘴就喷,但是自己却都不知道歪曲了多少意思,好多了……
  • 萨拉丁
    又是不会烧菜就不能评论菜色好坏的逻辑?

    我觉得73楼那个就已经挺过分的了。

    回忆了一下原台词应该是——五飛……教えてくれ。俺たちはあと何人殺せばいい?

    这还不够么?完全破坏了原作和原来游戏的气氛。

    难道我要再去通一遍日文,一遍星组汉化版,把星组的Kuso挑出来,再把原日文找出来,再翻译成中文,才有资格说星组翻译太自我中心?

    好的,如果猫踢你说非得这样才能评论的话,我以后就无视也行。
  • r
    redjoe
    一直比较反感这句话,但这次情不自禁想吼一声:爱玩玩,不玩滚!
  • r
    redjoe
    所谓汉化本来就是不懂日文才去玩的,既然您懂日文,为何不去玩原版,非来喷一下汉化显示日文水平高还是咋的?
  • l
    luseffar
    你看你在这贴第一次回复

    你这不叫评论,你这叫开喷好吧

    80,81f+1
    张口一句扭曲原作内涵,伤害萝卜头fan的心灵,啧,动画爱好者也被代表了。
    虽然“知道有人会跳出来“伸张正义”说类似“爱玩玩不玩滚”的话。”这样的话已经被放出来了,虽然我也不爽爱玩玩不玩滚这样的话,但是对于这种无偿使用别人劳动成果,有点不合自己心意就张口开喷显示自己内涵优越的人, 还真想说这么一句
    爱玩玩不玩滚

    [本帖最后由 luseffar 于 2009-2-17 01:32 编辑]
  • 拿狗叔开心
    77F感谢,确实是开了WTT,每次都是全开+放大,CPU占用老高了
  • 真医生
    你要能无视的话你,你早懒得战了,你要说自己牛的话,在任何一部汉化作品中的没见你名字。归根究底你喷只是自我满足而已。星组这次是翻译是有很多地方混蛋。你要不爽,你把翻译改回来再放ROM出来。上头注明“个人修正混蛋星组低级趣味”也没关系。你既然有时间在这里战,怎么就不能花点时间帮别人修正一下,别告诉我,你很忙。有时间在S1喷和战所以没时间修改。
  • r
    rms117
    我很讨厌在翻译作品上加私货 而且还是给我来三张这种冷门kuso
  • 真医生
    我也讨厌,但是这话好好说不就行了,喷就我知道实在没什么意义。这次星组在kuso方面过分了,很多偏于冷门。属于小众向,很多人在玩时不知道含义和意义何在,那么kuso就非常没意义。事实他们在冷门的地方括号注释一下,效果就会好很多,甚至可以起到推广其他作品的效果
  • h
    h02t
    我是萝卜饭没感觉的心灵受到伤害
    很大部分人喜欢就够了+1
    这种情况也属自然 总有小丑跳出来嘲讽一下 习惯了
  • p
    pkzero
    黑你妹……爱玩玩,不玩滚
  • 范志毅.
    这里我记得,原文是“BOYSLOVE”,因为姐姐是腐女所以妹妹被影响到
  • M
    Meltina
    嗯,85楼说出了我想表达的要点

    实际上这个帖子里面对这种kuso有反对意见的人有不少
    就算不加“我觉得”,评论也有很多种方式,不是非得要采用最差的方式

    正常的SRW FANS,看看语境就知道有点不妥,那么评论一下当然可以
    没有说谁不给出证据就不能评论,只是评论这种事情的时候,至少注意下措辞
    要是非得这么激动,就起码给点实际点的东西吧,让我们看看你到底激动在哪?

    这不是一个前提,只是一个建议
    实际上我也很想知道到底有多少不同,但是满个帖子都是吵架多没意思

    [本帖最后由 Meltina 于 2009-2-17 09:10 编辑]
  • 真那啥
    没人记得修罗男爵那句“去,去你妹”么,昨晚打的时候喷了
    另同围观9L强者,无视进来搅局的无内涵傻逼月神
  • 真那啥
    再见,冷门的是你自己,但凡看过总部改神那帖山寨汉化3阿法后这已经成为一个口头禅了
  • f
    fakeking
    请原作党出个原作汉化版不要让kuso版来危害广大人民
  • l
    luseffar
    原作党定会拿“评论鸡蛋不一定要会下蛋才行”来反击乃的。
  • F
    FCS-31
    把希罗那个:“你到底还要我杀掉那个女孩和那只狗多少次?”给改成那样感觉的确有些不合适。

    不过张口就喷还是得了吧

    [本帖最后由 FCS-31 于 2009-2-17 03:44 编辑]
  • 神雕
    爱玩玩不玩滚+1

    星组又没收某些喷子的钱