哪个没文化的说“人民”“政治”是日本人造的词???来学点古文吧

  • z
    zcomic
    “人民”一词古已有之。在中国古籍中,人民一般泛指人,如《管子·七法》:“人民鸟兽草木之生物”;也指平民、庶民、百姓,如《周礼·官记·大司徒》:“掌建邦之生地之图,舆其人民之数”。

    关于“政治”,《尚书·毕命》有“道洽政治,泽润生民”;《周礼·地官·遂人》有“掌其政治禁令”。

    含义范畴可能有所不同和偏差,但是词语本身是正经的古文词语,毫无疑问。

    [本帖最后由 zcomic 于 2012-9-24 14:03 编辑]
  • t
    ttk
    不讨论是不是自卑,关键是实事求是,是舶来的就是舶来的,属于汉语内部的就是汉语内部的,没什么好说的。
  • z
    zcomic
    对,以后看到谁再说“政治”、“人民”是日本人造的词,喷死他没商量,
    自己不学无术,没常识,还误导一大批人。

    [本帖最后由 zcomic 于 2012-9-24 14:03 编辑]
  • m
    moyanljx
    很多词是日本人在天朝典籍里找来,翻译外文的吧?
    不是日本人现在更喜欢用片假名么?直接用英文发音
  • u
    umi3600
    我更願意相信
    現代漢語中的 人民 政治是從日語中來的
    而不是古漢語
    學習不可恥
  • z
    zcomic
    那么日语中,这两个词又是怎么来的?还不是从古汉语里拿来用的。
    我更愿意相信,日本人是从中国古文里挪用过来的词,出口转内销而已。

    如果有个TG原创的帖子,被人从TG转到S1了,
    然后有个不知情的人再把它从S1转到TG,难道这个帖子
    就变成S1原创了???

    [本帖最后由 zcomic 于 2012-9-24 14:19 编辑]
  • z
    zcomic
    什么时候连“党”也成日来词了??搞笑
  • 雾桑
    中国的古文是不断传承下来的,古代出现并且一直使用的话,自然是我们的汉字。但是偶尔出现的文字,并长期不使用的情况下,日本人学到了politics这个词后再从中国古文中发掘出来、广泛运用并返销中国,我觉得这仍属于汉语的外来语。
    我觉得这不丢人,文化的相互影响而已。硬是证明一定是我们原创,呵呵,跟棒子似的,何必。

    举个例子,外野的某个ID可能N久前在某个回帖中提及“垒猴”,但是这个词并未被外野众所广泛使用。现在Tger用得多,那么外野众提及垒猴,自然通常想到的是出自TG。

    [本帖最后由 雾桑 于 2012-9-24 14:30 编辑]
  • m
    moon2007
    日本拿汉语单词来翻译西方词汇,然后中文再拿日语词汇来用
  • a
    aironline
    律法被日本人倒过来变成法律然后再传回中国,这个算什么……
  • z
    zcomic
    我说个恰当的定义吧,里面有很多词应该叫“转译词”最恰当,
    有些的确是日本人用汉字生造的,但是有些顶多只能叫转译词。

    所有那些古文里已经有类似词形,相近含义的词语,
    顶多只能算是日本人的“转译词”而已。

    [本帖最后由 zcomic 于 2012-9-24 14:31 编辑]
  • t
    ttk
    这种创造依然是在汉字内部进行的,大部分符合汉字的汉语字义。所以对于汉语词汇而言不能算是舶来品。这正说明汉语作为一种语言的功能性非常强,而日语本身需借助汉字以及大量外来音译词才可以,正说明了日语本身的靡弱。

    这没什么好说的。只是很多人把日本人造出的符合汉语字义的词语看作是舶来品,实在是莫名其妙。
  • f
    fengniaoyihui
    这是我们老师……
  • 鸡蛋灌饼
    按你的归类法“党”必然算舶来词

    我说某些人要求让别人学古文前自己先翻翻“党”这个词古义是啥成不,自己古文都不利索就别来教训别人了。
  • t
    ttk
    都属于汉语。
  • b
    bluefly
    日本人都承认自己的文字系统源自中国。。。

    咱泱泱大国,承认几个词来自日本,没啥大不了吧。。。
  • 查理王
    “掌其政 , 治禁令” 加个标点就看清了,这算不上一个词吧
  • N
    Naiman
    错了,律和法指的是不同的东西,律才是law,法指的是政治制度、指导思想,所以历史上对政体进行大规模改革的才叫变法,而各朝代的法律则称为xx律,从秦律到大清律无一例外

    现代引入的日文则是把法律中法的意思省略,用两个字表示过去律一个字的意思
  • 鸡蛋灌饼
    不敢承认分明显示了某些人的心态和部分韩国人没啥两样。
    用自负掩饰自己的自卑

    [本帖最后由 鸡蛋灌饼 于 2012-9-24 14:38 编辑]
  • 雾桑
    一个词汇,需要得到大众的认可,才方便推广。
    外来语这个词好像也是日本创造的,英文翻译denizen,现在中文中也有“外来语”这个词语。“转译词”用英语或日语怎么翻译呢...

    其实,日语和汉语中很多汉字一样的词,往往意思有很大的区别,现在很多媒体新闻中直接用日文汉字,反而容易引起歧视和误会。
  • z
    zcomic
    什么叫“治禁令”??完全不通,断句不是看字数三个三个就可以断开的。

    如果是“掌其政,治其令”那还可以这样断。

    这里从词语间隔上应该这样断:掌,其,政治,禁令。

    这里的政治是指施政管理,禁令是指“令行禁止”的禁令。

    [本帖最后由 zcomic 于 2012-9-24 14:45 编辑]
  • H
    HJYtm
    日本这些汉字的关键不是字本身,而是组词的模式,就是把几个汉字组成在一起来表示其意义,说造词来于日本其实只是使用了其组词模式而已
    而日本这些组词模式也是源于中国已经存在的组词结构,只是对于日本人来说中国书籍中的这种组词结构对于他们来说特别容易理解,于是抛弃了中文里常见的单字表意的方式(日本的语言里出现单个汉字的情况下还要附加几个假名来表示其含义)
    换句话来说不看日本的现代日语中国自己只要去掉单字表意的方式同样会产生相应的词组,没啥好争议的
  • 雾桑
    跟现在日新月益的科技发展相比,汉语的功能性和扩展性是很弱的,某种程度上制约了我们的知识发展。
    现在太多的专业领域,新兴的专业词语用英语来表达,难以用汉字准确表达,或者表达出来太繁琐。

    日本过去成立专门的机构,根据时势发展创造了些新词汇,客观上也有利于我们的发展。当然,他们现在放弃了,用假名更方便...而我们么,唉。
  • s
    smilemiles
    说现在的政治一词来源于古汉语,就好比用“难过”造句,造出个“家门口有条大水沟很难过”一个层次……
  • w
    waterfirestart
    日本人给不少汉语古词赋予了新的涵义,使其获得了新生,这一点还是非常值得肯定的。
  • 水母寿司
    现在用的大部分字词在古文里基本都能找到,但意思完全不同
    那是不是就说中国就没有外来词了?
  • H
    HJYtm
    你想说啥?日语在非本国的地方学的人少的太厉害(日本自己的调查是各个语种的倒数第一),而且商业上根本就没人用,现在全球商业交流除了英语就剩汉语,还有必要说这说那?
    另外日本人8、90这个年代开始的减负英语教育也是烂到不能再烂了,英语居然用日语来教
  • z
    zcomic
    一种文明的语言本来就不是一成不变,而是随着时代发展在逐步变化的,
    基本的语言发展规律都不懂,还好意思来卖弄。

    哪国的语言是从古至今,所有词语的含义一成不变的?含义有变化很正常。
    地球上就不存在词语含义从来不变的语言。

    含义变了就不承认语言的继承关系了??只能说是脑残了。

    含义变了就等于发明了一个全新的文明元素??
  • a
    aaafffei
    跟楼主这种认真属于白费时间。
  • s
    smilemiles
    用“政治”造句,
    “掌其政治禁令。”

    用“如果”造句,
    “罐头不如果汁有营养”

    :D :D
  • z
    zcomic
    你古文太差,这句话里的“政治”是不能断开的。
    跟你下面的例子完全不能类比。

    如果是“掌其政,治其令”那还可以断开。
    可惜这里是“掌其政治禁令”,而不是“掌其政治其令”;

    这里从词语间隔上应该这样断:掌,其,政治,禁令。

    这里的政治是指施政管理,禁令是指“令行禁止”的禁令。

    [本帖最后由 zcomic 于 2012-9-24 15:03 编辑]
  • S
    SexSony
    故意捣乱的。。。。
  • m
    moyanljx
    搞笑也要有点智商.........
  • s
    smilemiles
    :D矮马我眼泪都笑流了,受不了了受不了了还带免费听相声的:D 还“掌,其,政治,禁令”,直接一个没头没脑的动词断句就算了,虚词还能自己独立成段了,矮马太幽默了,太幽默了…………:D
  • 雾桑
    我想说的是在汉语圈国家的经济科技领先我们的背景下,汉语的功能性和拓展性其实不强了。
    看看引入的这类词,大致是19世纪全世界流行的思想概念,日本比中国早一步开放,运用汉字创造了很多新词汇,也促进了文化教育的发展。中国继而受惠,这点还是值得肯定他们的。

    全球商业交流除了英语就剩汉语....您这自信也太牛逼了。

    另外,日本和中国的英语教育方式不同,一个是精英教育,一个是全民教育,没啥直接可比的。我见过很多英语烂得要死的日本人,但同时也认识了些英语牛逼到飞起的日本人,这就是他们的教育目标。
    欧美的杂志书刊在出版后的极短时间内,日本市场就能上架,这点我很羡慕。

    [本帖最后由 雾桑 于 2012-9-24 15:05 编辑]
  • z
    zcomic
    刚好凸显了他的无知,“掌其政治禁令”,凡是
    从中间断句的,要不就是没看清楚后半句,要不
    就是不懂古文。
  • z
    zcomic
    这里从词语间隔上应该这样断:掌|其|政治|禁令。

    好吧我就换换符号,像你这样脑子僵化呆板的人已经不多了。

    你是不是不懂中文啊??“词语间隔”是什么意思懂不懂啊??

    我一边强调词语间隔,你一边用语法的眼光来笑,你是不识字还是不识字啊??

    [本帖最后由 zcomic 于 2012-9-24 15:08 编辑]
  • s
    smilemiles
    评论员是不是就免谈智商了要不先自伤多难看
  • s
    smilemiles
    这算返场小段么?:D
  • z
    zcomic
    因为你文学功底太差,只好回来给你补课。

    对了别忘记再去补补悲剧艺术是怎么回事。
    还人类追求痛苦…… 笑喷了我。
  • s
    smilemiles
    来给业余相声票友讲讲古文:
    道洽(,)政治:
    (治理国家、社会的)方法和价值观正确、适当,政治就会呈现有序和谐的局面。
    句子是平列关系有两个短剧组成,两个短剧都可以理解为主谓短语。
    “政”作政治讲,“治”在此动词作形容词用,形容有序、稳妥的样子。

    掌其政,治禁令:
    掌管政治治理,制定颁布各项禁令。
    政仍做政治讲,治指制定,整饬。
  • a
    asj
    半文盲还偏偏要说文字问题,何苦呢……
    虽然他可能错,但不代表你一定对啊

    请看同一章里的原文:
    州長:各掌其州之教治政令之法
    黨正:各掌其黨之政令教治
    掌其治令戒禁刑罰
    掌其治禁與其征廛
    掌其治訟

    事实是在先秦古文中很少有双音节的词,现在很容易被误读成一个词的情况,其实是两个单独的字。比如妻子。
    这句话硬要断的很严格的话,应该如下:
    掌其政、治、禁、令
  • z
    zcomic
    掌|其|政治|禁令:
    掌管其治政与发布令、禁的事务。

    这里的政治是指“治政”,即“治理政务”,
    这里的禁令是指各项执行、许可或禁止的法令。
  • h
    hangzhou02
    同意,党同伐异这个成语诞生的时候,小日本还在茹毛饮血呢吧,哈哈