讨论 | 关于三只PM译名更改的不同看法
- Errey永远不要代表你并不了解的群体,尤其是把他们当成傻逼,巨婴
- 鸡翼大绅士宝可梦可不是简单的不玩国行这么简单吧,译名是要统一的,以后各种周边联动都叫这名了,不玩国行还是要被恶心
- 原来如此楼主一边预设我国人民看不得外文字母,一边又预设我坛用户都看得懂p.s.;并且一边说不对线,一边拒不汉化行文中的p.s.。怎么说呢,就好像“我都认定好了,就是来找别扭的”
这次宝可梦改名我倒能接受,毕竟不算是敷衍。但是这种不能出现洋文字母的硬性规定才是问题所在。对于实义词可以要求必须本地化,无实义或者游戏为世界观造的词就不该强制要求。而且字母语言天然有缩写优势,没有好的翻译就可以先不翻。cpu如果到处都翻成中央运算单元就失去了缩写的意味。游戏里的缩写都直译出来简直是机翻的兄弟,没什么值得吹的。
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端 - 鸡翼大绅士q的日语原文不是表可爱的意思么,q读音一样中文语境里也可以表示可爱的意思,没什么不合适吧
- Ubique完整的实词都应该翻译我没意见,但是虚词和缩写不应该翻译,特殊文字(如拉丁文希腊文)应保留原文并标注对应翻译。
举个例子,“可下载内容”这个东西无论是硬核玩家还是小白,都很难第一时间反应出来它正确的含义,而DLC就不会。 - rp1993语言是用来表达意思不是QJ思维
在无意义的单字和接受程度相当广的单词上摆弄文章就是脱了裤子放屁,当然脱的是你的裤子,你还不允许网友愤怒了…… - Finsty
- 柴汪汪本来想把bgo迫真本地化拉出来说点什么,想想还是删了
就感叹下傻逼nga讨论过的这破话题s1居然也有当然好像没几个人资瓷lz嘛
再当然反正各位网友的意见也不重要,我衷心相信lz希冀的未来会到来的,大概还不会很慢,就这样
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端 - asdfg在该纯中文化的地方必须有中文化我倒是没特别大的意见
但强行不准出现任何外文只准有中文我觉得就很扯淡了
比如说有的地方你在中文上边加标一行外文,然后外文和中文意思互补,我就觉得很有趣而且很有逼格,而且也避免了上边说的所谓“没法交流”的问题……但,显然不符合现在(或者说是**)的精神。所以,挺好吧,我们讨论啥其实也没什么意义。
唯一觉得可惜的是,当你用英文多了,中文里的英文用法反而是可以逆输入回欧美英文里的,典型例子比如日本的anime,kumiko woodworking(就是我们的榫卯),katana,ninja,kanban等等,这反而才是真正的文化输出……不过要分清敌我关系,没问题。 - 安广多惠子另外两个有点蠢,迷拟丘没问题,本来就该这么译意思才对得上
- syndrome2032这种新造词其实全汉化倒没啥。民间取外号是带英文也正常。
毕竟很多人也不喜欢这个case你要xxxx,这个situation这种语言混在一起的方式。
主要是觉得一些约定俗称的词强制本地化很没有意义。
前面提的α=阿尔法,实际的hp=体力,str=力量。
我知道这么翻译都没什么问题,但是怎么说好呢,这种专有词留下来也没啥。。 - nesrelax现在不是美国人看日文"按A开始“,而是日本人看日文"按エー开始"...你试试他们骂不骂街...
- 观自在
- zxlice其实不算坏事
- Hidewhite甲乙丙丁之类的中文序列就别强推了,又不搞风水就别发扬国粹了,罗马数字字符比这几个好认多了。α、β之类本身在数学物理里都要用的,强行音译完全多事。pow改成000和Z改成乙这种就算了,这两玩意信达雅三不沾,实在不像翻译。
- Bojenkins这次pm改名做得还行,至少看得出来是斟酌过的
- somethingbear单从翻译来看其实这三个如果一开始就这么叫我觉得还行的,改名的事就你们讨论吧
- 红左手在中国的论坛
一个完全汉化的支持者
自己都不能做到完全使用中文
如何服众? - 牙狼GARO我觉得翻译这个问题还是要契合原作风格,鬼泣5招式名字不知道你能叫出来多少,反正我只知道咿呀突刺挑空战飞燕下劈,都是诨名,做攻略什么的除了部分ucg那样的杂志,与其叫名字还不如怎么直接讲什么操作(先挑空斩,挑空后跳起来砍砍停砍)这样的直观。
还有个逼格问题,我不是说英语比中文逼格高,只是对一般人来说打开技能列表看到一堆好像很酷炫的英文还是挺刺激的(正反面意义上)
所以说卡婊技能什么的不翻译成中文,更有可能是翻译团队有意为之
反正对我个人来说,这样比p4gp5那样persona技能翻译的莫名其妙强
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端 - Chia1.习惯被强迫更改是让人不悦的。
2.所有人都讨厌一刀切。
这两属于前提,并不会产生异议。
建立在此之上的阐述其实是多余的 - 翼宿一谜拟 Q 的名字是有讲究的。
日文 ミミッキュ Mimikkyu 來自 mimic(模仿)和 きゅっ (吱吱聲)或 cute(可愛)
英文 Mimikyu 来自日文
中文 來自日文音译,也来自「谜团」、「模拟」、「谜拟」(与迷你 同音,形容物体体型小),以及 Q(用于形容一个物体体型小或可愛的俗语)。
和皮卡丘的 chu 根本不是一回事,完全就是强行统一。 - masonknight我虽然没有认真看完lz的言论,但是我觉得宝可梦这三个名称的更改还是可以的,没必要怼起来
另外改个名字而已,不要那么玻璃心啦,又不会妨碍到玩游戏的乐趣 - ljcojc
- schneehertz
- 复东生坛友评论太多,我就在主楼更新了一下。无法一一回复,抱歉。
- rmb4yuan
- 绿冰多边兽本来就是用一个和2长得差不多的Z,多边兽2型的bug进化
这个意义上乙这个和2的含义外形都差不多的其实更贴合设定 - Limpidity但也没有要改的必要了
也可以说Z是暗示,乙是直接点破,改变了原意图 - 观测型冰糕菌迷你Q这个改的还可以,在原名没有Q的情况下译名多个字母是有点怪
至于多边兽这俩我只能说在我心里这个东西永远叫3D龙
- fuzzytuzi
先点名批评卡普空。
MHW的翻译最初我猜是腾讯接手的,为了满足国内不能有英文的要求,阿尔法、贝塔都出来,非常影响观感。
到了鬼泣5,又变成了技能名称等等一概英文,一句不翻译,怪物们我不知道是不是在乱翻译。 - up-uat多边兽2型×
多边兽二型○ - Limpidity还有dmc4那个杀穿祖宗几代的升龙
- ペチャパイ小众群体的自嗨,你看“宝可梦剑盾”网络抵制风潮此起彼伏,销量有一点影响?
我一直持一个观点:核心玩家就是阻碍游戏发展的最大毒瘤。 - 莫夜戎前半段说的还行,就不给扣分了
- moimoi
可怜楼主被扣了这么多分,实际上说的很中肯了,有些人只是想发泄不满不能找某局,只好找楼主
- セト支持完全汉化是一回事
带英文就不准过审是另一回事 - 环保哥这有啥好谈的。
我不在乎怎么写,我在乎的是你有凭什么要求我不这么写?
我写英文不写英文是我的自由,用户觉得不合适不买账我自然会改,但是我不想改你不应该用有关规定逼我。
你现在说的实际上是权利被阉割了之后的自我安慰罢了。
“绝育了就绝育也挺好,以后省的发情了。”但是你问过猫想不想割jb了吗?
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端 - deenyao诶,怎么都不叫3d龙了…我脱离时代了
- 美風藍
- loadinglab主要问题在于全面汉化属于强制国家管制还是厂商自主规制 前者是爱讨论 就不细说了 后者就是厂商对于市场的本土化适应 无可厚非
这么厌恶外来字词的话 不如把键盘的abcd抠下来全换成横撇竖捺