讨论 | 关于三只PM译名更改的不同看法

  • C
    Chia
    还是别说了,没得讨论的。


    何况这种问题上人人有权自私。
  • 虚无连斩
    国行简体中文翻译本身就有点走火入魔,一些约定俗成的外来语不翻译也没问题,结果上面要求必须翻译。我记得马车国行start都要翻译成开始?还有你看mh的简体中文翻译,α都得写成汉字阿尔法……
  • 复东生
    确实,需不需要中文化是很个人的事。我主要是觉得又不是ban了非中文版,这属于“对一部分人有好处,对另外的人无坏处”的事,为什么清一色喷。。总觉得“喷某局成一种zzzq”了。

    -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
  • c
    ckseng
    其实阿尔法贝塔这种是不是应该翻译成甲型和乙型
  • 复东生
    start不算约定俗成吧,只能算“简单英文词汇”,对于没学过英文的老人或较低文化群体来说还是得死记硬背。如果这都算,那cat dog这种也不用翻译了。约定俗成应该是现代汉语词典里收录的,以缩写为主,像卡拉OK这种。

    -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
  • w
    whzfjk
    实义动词的翻译是本份,没公司会把press这种词留在游戏里的,如果有,那是它懒,至于开始屏幕,那就是一种约定俗成,哪怕没有任何文字,人本能地都会瞎按然后进去。
    但现在的问题是一些不超过三个字符的纯粹符号化的字母标记都要被汉化,这简直过犹不及。你要说照顾不认识字母的人,那键盘为什么还是洋文,拼音为什么不用注音,摄氏度为什么有个C?
    HPMP不懂什么意思,学学混混问问不就会了吗,大家不都是这么过来的吗,游戏不本来就是学习系统吗,连四个拼音字符绑定两个槽或者数字都不肯学,怎么就那么犟呢。
    虽然这只是表达习惯,但特别如HP,根本就不好对应到什么具象表述上,就是英文圈,人们也不敢去纠结HP到底是Health Point还是Hit Point,太俗了,就这么抽象理解,把血留在心中不行吗?

    附注:主楼最后一段的 P.S. 没有照顾到不会拉丁文的国人感情,请好好汉化。
  • 虚无连斩
    真要文化程度低,手柄LR都分不清是不是也要翻译一下,我给我爸打马车他就不懂按。ABXY得翻译成甲乙丙丁,L1R1L2R2要翻译成左一右一左二右二
    或者这样,按照国行的要求直接不翻译了,改用索尼圈叉方框三角

  • w
    whzfjk
    别说了,先把汉语拼音杀干净吧

    不过这000实在是垃圾,就算码个“力”字上去大家还能图一乐
  • 医生狼多
    为什么你要用p.s.?不会用“附注”,“补充”这些汉语词吗?说好的完全汉化呢
  • 虚无连斩
    改回注音,我看行。记得上学那会儿电脑老师打字用仓颉,看得我们一愣一愣的。
  • j
    johnwick
    pm改的还算能接受,隔壁马里奥真忍不了,pow改ooo,洋文也没去掉,还意义不明,改成炸也比这好多了呀
  • H
    HOLIDAY
    KH3是什么游戏啊
  • 复东生
    汉语拼音本身就是汉字拉丁化的一部分,汉字拉丁化失败了啊,汉语拼音现在只保留标记功能,不能作为独立的文字使用。
    我说了,我不反对必要的时候用英文,比如nba这种。但现在的问题是汉化瞎用英文的太多了,鬼泣五所有技能名字都没中文,这名字可不短,让汉语使用者去硬记是不是过分了?矫枉必须过正。
    还是那句话“press a”你看不看得懂未必重要,但这是个态度问题,你让se出美版游戏开始画面写日文“按a开始”试试。

    -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
  • h
    hansel
    然而 II 翻成2,Z 翻成 乙我觉得还行。。。本来就是突变进化,不是2到3
  • 复东生
    因为我默认泥潭用户看得懂啊,不然您是要把自己划入“老幼”还是划入“低文化水平群体”中呢?

    -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
  • 鶴来
    无关本土化质量好坏,我觉得官方宝可梦译名一旦确立下来,尽量不要去更改。
    本来就是以这些宝可梦的形象为核心的游戏,结果我抓到的宝可梦今天叫这个名字,明天叫那个名字,给人体验很差。
  • O
    Onelooker
    选择性对线还行,你这P.S.到底是哪国语
  • 复东生
    这些有标识我觉得还好,即使看不懂,也可以对着位置照猫画虎

    -- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
  • 复东生
    汉语拼音本来就是汉字拉丁化失败的产物,或者说妥协产物,这个东西现在除了标注语音意义不大。不过目前也没有急切的必要废除。

    -- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
  • w
    whzfjk
    鬼泣那是卡普空脑残,首屏不翻译 PRESS 这种情况不一,抗议过度翻译不会拿这种例子来站台的,争取的当然还是 NBA,HP,MP 这种缩写。

    还有就是,别光对着英文字符和谐得起劲,卡司爱豆谷子这种与臭名昭著的日语洋文片假名泛滥同一性质的舶来词怎么不去肃清?
  • 复东生
  • C
    Chia
    国内因为一边的执行力,监察手段有问题,另一边顾忌时间成本、交涉成本。
    本意让戒色的,回头往往就直接给阉了

    这个多半就是赶时间没走心的例子
  • 复东生
  • 医生狼多
    您这不是列了一二三四五嘛
    我觉得您这是对不完全汉化的放任,自己都各番妥协,放日期外文流毒,怎么能挺直腰板支持完全汉化呢?在华语第三论坛应该坚持完全汉化!
  • 复东生
    哪里选择性了,回复太热情,我基本看到一条回一条。p.s.是英国语啊,有什么问题吗?我以为泥潭网友都看得懂英语所以才用英语的,莫非您看不懂?

    -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
  • C
    Chia
    所以游戏社区,就别在这种角度展开了

    自讨没趣的
  • 复东生
    我又不是搞形式主义的,一切从实际出发,没必要树大旗。我一直强调最主要的立足点在于“不完全汉化有的中国人可能看不懂”和“不完全汉化有的中国人可能感到未被尊重”,泥潭用户
    1.英语水平应该足够;
    2.不会因为没中文感到不被尊重,甚至可能会去批判“只玩中文的玩家”
    那我从实用主义出发,没必要只用中文啊

    -- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
  • 复东生
    好吧,我赞同你的先见之明,我觉得我主贴的语气还算友善。然后就对起线来了。。

    -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
  • 复东生
    啊,诸君的回复我基本上都回了(可能有遗漏),不过主楼确实就是想友善地探讨一下,然后似乎就对起线了。好吧,为了不怼起来,我暂时不发言了,你们畅所欲言。

    -- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
  • 医生狼多
    老理客中了
    我相信你是去来好好交谈的,但这个话题实在太troll了
  • 炎阳之谶
    只要不过于破坏原意的表达导致翻译成果狗屁不通,尽量汉字化的(乃至包括一定程度再创作的)翻译我是支持的,能把优秀的作品推广出去当然是越贴近大众越好。
    但是本来就没有什么意义的标识符号αβ这些我觉得没必要翻译,现在也不是用甲乙丙丁的时代了,拉丁字母和希腊字母因为其书写的便利性已经成为了中文环境下数学教育不可或缺的一部分,无实意的字母硬要翻译反而是多此一举

    而在更广泛的角度上来说,虽然我看得懂,但是我对提高大众理解成本的行文习惯都相当不满,个人是觉得这种刻意制造隔膜的做法隐含着小圈子里潜移默化的优越感,我不是很喜欢这种自命清高的气氛。所以我相当反感那些明明是中国人写给中国人看的作品,却要加入一些生造的外语词来提高“逼格”(不包含涉及字母谜题的推理故事),或者用一些其实并不普及的日语词,例如通贩花嫁一类,还不解释意思。这种做法个人感觉和日本人有现成的平假名词语或者汉字词语不用却非要去引入同意的外来语一样,这种舍近求远的做法可能是触发了我的强迫症或者别的什么心理问题,总之很不喜欢
  • 大阪
    一边英语从幼儿园开始学习,一边在游戏里灭杀任何罗马字母
    要是一个英文单词改改还行,只是起标记的罗马字母都灭杀只能说魔幻。
    什么矫枉必须过正只是屁话,下令不能出现任何一个英文单词跟不能出现任何一个罗马字母执行起来根本没任何区别,前者完全是个可以接受的事情而后者只会让人发笑。
  • O
    Onelooker
    现在跳出来给妇孺玩家发声了,反正另外99%的玩家就不该被尊重呗
    这么多年争取的中文化是审查制度给的自信?
  • z
    zeamays
    信达雅信达雅,真就不把老玩家当人咯,幸亏我的闪3d日月就出了
  • 量子大蛇
    说到底,被QJ惯了,有的人说不出话,有的人比较离谱,竟然产生快感了
    可不是有积极意义吗,“断臂“阵痛”也有积极意义,“试行”“酌情”也有积极意义
    无非是所有人都一样积极,有的人必须积极罢了
    关键人家就是单纯想要QJ你而已啊
  • h
    hamartia
    不是“能”或者“不能”修改一些习惯的问题
    而是如果责令改的话,有什么依据

    就像疫情期间大到市镇小到住宅区,限制人员出入。很多被误导的外国媒体在那吠不人道,但我国《传染病防治法》第42条规定,必要时各地方人民政府可以封闭造成传染病扩散的场所。这种强制措施符合对社会和公民的责任与利益,那就以法律为师。

    而法的意义不是用来顶天大的事,最细小的事也要以法来甄别,有了标准才有了执行力。每当接受改变都视作于被下命令,那才会使约束力丧失而叛逆。
  • F
    Fuero
    说这么多干啥,这事很简单啊,就是现在凡是想拿版号的游戏,给版署的全部文本里不能带任何非中文字符,这个很明显就是国行流程走起来了
  • A
    Aeroblast
    先把输入法换成五笔?
  • w
    whzfjk
    规定是以全体人民的利益和长期的文化传承为出发点的,感觉到被下命令而叛逆,说明站在了中华人民的对立面
  • l
    lzpandakun
  • P
    Patlain
    不要为无意义的汉化洗地,国行游戏通常发售晚很多,大多数游戏进入国行时都有了一套自己圈子的多方面的游戏文化,游戏圈子里对各类名词也有固定的叫法和认知,如果是不符合社会道德或者法律上(比如被抢先注册了)的原因更改也就算了,“完全本土化”这种无差别更改完全就是在破坏玩家对国行版本的热情。
    有个例子是国行街霸5,ko变成击倒,格斗游戏的ko几十年没变过,早就深入人心,在圈子外也有大量场景用ko来指代打倒对方,完全不存在什么看不懂的问题,你可能不知道为什么要叫ko,但你绝对知道ko代表什么意思,更别提街霸5的ko运用场景单单是一局分出胜负时,没有理解上的困难,那为什么还要改成击倒?无非就是上层的意思,可众所周知上层不在乎游戏也不在乎游戏玩家,那你为他们辩护是为什么呢?
    鼓吹完全本土化不可取,玩家不是傻子,不需要你把一切都捣碎了喂嘴里
  • B
    Booorunestud
    有些词他就是不好翻译,格斗游戏的counter有译为反击的,有译为中止的,有译为先发的,结果玩家讨论的时候全是"康",你说你这翻译是减少了还是加大了理解难度
    有的时候语言本身就是游戏式样的需要,育碧个法国公司做游戏都是英语名,日本脑瘫们就差把所有文字都换成片假名了,战斗界面可能一个日文字符都没有,去年tga还教全世界人民多认识一个汉字,咱这边:杀。
  • 9
    920619lqy
    那我只能庆幸我不用玩国行了啊
  • l
    lubu
    一边在经常综艺节目加不会说中文的“导师”或艺人,一边在游戏里不准出现英文字母,这是自卑还是自信啊上面的人要真这么怕文化入侵有本事别让学生学英文啊,让留学生在海外说中文,大国要自信啊
  • T
    TSST
    我觉得根本不用翻译啊,就日文好了,S1网友肯定看得懂的,翻译了人家还要骂
  • T
    TwoMouse
    建议游戏公司向奥里学习,用口口口代替无法翻译的外语

    —— 来自 samsung SM-G9730, Android 10上的S1Next-鹅版v2.2.2