中国音译从来都不把发音译准,有什么讲究吗?

  • N
    Nothing
    貌似信达雅是给中国的翻译学打基础的那几个老家伙提出来的吧
  • 不会跳的蛇
    那谁能给我解释一下硬件厂商的翻译是怎么来的?
    ALi=扬志
    VIA=威盛
    ATI=冶天
    ACER=宏基
    Aopen=明基

    另外,Kobe正经应该念扣北,他父母按照“神户”的发音给他起的名字。
  • 巨大的象叫巨象
    艾化臣
    史度即高域
    咪jack
  • 巨大的象叫巨象
    john这个名字我在小学的时候一个美国外教给我改的~也许她是因为英语不过关所以才来中国教学了~。。。
  • 恶魔的微笑
    这个没问题,在北德,ig发 一克 的音。
  • 恶魔的微笑
    这是另起了一个汉语名字,不是翻译。
  • 1
    1945
    哦,这个我还真不知道。

    多谢。
  • 1
    1945
    我听过荷兰人念ig,就是ik的音。
  • D
    DoloresI
    不懂翻译,但是有通用翻译则用通用翻译,比如奔驰、宝马
  • z
    zerock
    Ronaldo叫胡纳尔度更准一点,罗纳尔多这种叫法里r和o的发音不准

    Ronaldinho叫胡纳尔迪纽更准,叫罗纳尔迪尼奥有点瞎搞,万一哪天真碰上叫Ronaldinio的就没法区分了囧
  • D
    DoloresI
    怎么举例都是汽车足球的
  • m
    madoka
    错,那时德国人名,不要什么都用英文去套
  • j
    jump
    为了写出来好看
    为了避免发音尴尬
    为了以通假字寓意
  • 9
    9yu
    其实最大的问题不是不译准,而是不统一。

    相对泥轰国
  • l
    liansy
    迈凯轮以前还叫麦克拉伦呢,不过叫惯了,一直改不过来,现在说麦克拉伦还真没多少人知道了。
  • h
    harmonytree
    克洛泽要是按英语翻译过来应该跟02年世界杯一样翻译为克劳斯
  • 喜剧之王
    洛文=radman
  • 喜剧之王
    再说个事情
    我有个香港朋友名字叫敏文
    香港护照上写的是 man man
  • 还音译准。。。中文才多少发音啊。

    连个中国人民各地方言都没有音译的标准,甚至有许多土话根本没有对应的书面语言可以写下来就知道了。
  • P
    PENNYSHAW
    首尔…汉城…
  • h
    handsomeken
    John是个名字来源并不是英语,所以是对的。
  • h
    handsomeken
    ig的发音在方言中变化比较常见
    有的是ik
    有的就是ish