中国音译从来都不把发音译准,有什么讲究吗?
- Nothing貌似信达雅是给中国的翻译学打基础的那几个老家伙提出来的吧
- 不会跳的蛇那谁能给我解释一下硬件厂商的翻译是怎么来的?
ALi=扬志
VIA=威盛
ATI=冶天
ACER=宏基
Aopen=明基
另外,Kobe正经应该念扣北,他父母按照“神户”的发音给他起的名字。 - 巨大的象叫巨象艾化臣
史度即高域
咪jack - 巨大的象叫巨象john这个名字我在小学的时候一个美国外教给我改的~也许她是因为英语不过关所以才来中国教学了~。。。
- 恶魔的微笑这个没问题,在北德,ig发 一克 的音。
- 恶魔的微笑这是另起了一个汉语名字,不是翻译。
- 1945哦,这个我还真不知道。
多谢。 - 1945我听过荷兰人念ig,就是ik的音。
- DoloresI不懂翻译,但是有通用翻译则用通用翻译,比如奔驰、宝马
- zerockRonaldo叫胡纳尔度更准一点,罗纳尔多这种叫法里r和o的发音不准
Ronaldinho叫胡纳尔迪纽更准,叫罗纳尔迪尼奥有点瞎搞,万一哪天真碰上叫Ronaldinio的就没法区分了囧 - DoloresI怎么举例都是汽车足球的
- madoka错,那时德国人名,不要什么都用英文去套
- jump为了写出来好看
为了避免发音尴尬
为了以通假字寓意 - 9yu其实最大的问题不是不译准,而是不统一。
相对泥轰国 - liansy迈凯轮以前还叫麦克拉伦呢,不过叫惯了,一直改不过来,现在说麦克拉伦还真没多少人知道了。
- harmonytree克洛泽要是按英语翻译过来应该跟02年世界杯一样翻译为克劳斯
- 喜剧之王洛文=radman
- 喜剧之王再说个事情
我有个香港朋友名字叫敏文
香港护照上写的是 man man - 伪还音译准。。。中文才多少发音啊。
连个中国人民各地方言都没有音译的标准,甚至有许多土话根本没有对应的书面语言可以写下来就知道了。 - PENNYSHAW首尔…汉城…
- handsomekenJohn是个名字来源并不是英语,所以是对的。
- handsomekenig的发音在方言中变化比较常见
有的是ik
有的就是ish