有没有不喜欢宝可梦神兽名字大量用音译的?

  • 呆呆兽面包
    裂空座,阿尔宙斯这种有点格调的就算了,但是更多就是完全听不出什么感觉也和形象接不上。

    超梦、梦幻、雷公炎帝水君这种一半一半的明明很好听也有气势。



    道之三龙很好翻啊

    炽焰龙、玄雷龙、极冰龙

    时空三神难点

    永恒麒麟,次元溟蜥,鬼界王龙
  • a
    a12885084
    现在宝可梦译名用音译还是意译都是全球统一的吧,主要看当年设计者意图?
  • l
    leonlink
    主要是不好记…没有识别度

    —— 来自 Xiaomi MI 6, Android 9上的S1Next-鹅版v2.4.3
  • b
    bonysl
    珍钻白金那三只封面神,怎么都记不住他们的全名
  • 呆呆兽面包
    道之三龙完全体现不出特点

    炽焰龙、玄雷龙、极冰龙不是好多了。
  • 呆呆兽面包
    时空三神还好,意译尝试了下

    永恒麒麟,次元溟蜥,鬼界王龙
  • z
    z178714831
    几个柱神的名字我是真的没记住过,一级神还好,毕竟数量少能记住

    —— 来自 HUAWEI ANA-AN00, Android 10上的S1Next-鹅版v2.1.2
  • 呆呆兽面包
    而且音译几个柱的名字很容易混起来。

    岩魔像、冰魔像、钢魔像+魔像王这种最容易理解。
  • 9
    920619lqy
    连游戏主系列标题都官方音译了,还扯这么多干啥。
  • 呆呆兽面包
    古拉顿和盖欧卡的名字是有意思的,理应直译地王兽和海皇鲸这种。

    其实哪怕音译也看得出的,古拉顿的Ground不说了

    盖欧卡这个名字就是来自日语的海王,比如我二次元女神海王满就是Michiru Kaiou。
  • 呆呆兽面包
    宝可梦就一个名字啊,属于音译+一些意思表示能吸引人。

    神兽那么多,而且大部分是纯音译,记都记不住也表达不出意思。
  • a
    a12885084
    所以皮卡丘和电老鼠哪个好?
  • 大哀之君
    日本向外推广文化产品倾向于音译,比如哆啦A梦和库玛萌
  • m
    minysun
    有规律的,统一雷吉开头后面半截就是冰岩钢龙电的英文或者半截英文音译,马桶王就对应gigas巨大马桶
  • 呆呆兽面包
    马桶王那个特性是谁TM想出来的,直接废掉了。
  • 喵喵叫的猫
    感觉音译其实对日方推广还是挺有用的。

    之前跟日本人和白皮一个小组,大家聊起日本游戏动画,组内中国人不会日语哪怕知道对方在聊什么但是根本不知道作品或者角色的名字怎么读(尤其是原文用汉字的那种)完全参与不了讨论。
    但同样不会日语且只看英配的白皮却能和日本人聊的起来
  • 呆呆兽面包
    不用会日语啊,很多时候看一下英语版不就基本熟悉了。而且宝可梦英语里意译的也不少,比如呆呆兽就是Slowpoke不是Yadon。

    我和美国人谈美战也是很快就把十战士的日语拼音名字都记住了,尽管美战第一版翻译是给大家都起了个英语名。
  • 欧米娜
    先把宝可梦改成口袋怪兽再说
  • 节艾司
    应该把被和谐的改成音译
  • y
    yth329
    因为简单的名字都用光了,雷公炎帝水君人家本来就叫这个,神兽为了逼格都会取一些无意义的复杂名字,本来就很难翻译,就像战斗漫画里反派boss的奇怪招式一样
  • 呆呆兽面包
    不是全部如此,古拉顿和盖欧卡的名字也是有意义的啊,不应该音译的。马桶们也是。
  • U
    Ubique
    日本对外输出文化用音译当然是比较正确的一个做法,只不过恰好日文汉字可以直接映射到中文,所以感觉意译好懂又简单。
    另外中文在意译名词的时候整活儿特别方便,不像英文经常还要从拉丁文法文里面偷梗,难免译者不往里面掺私货,不如一刀切拉倒。
  • y
    yth329
    三鸟柱子这种级别的用意译无所谓,但是一级神像哲尔尼亚斯奈克罗兹玛这种怎么翻?再说个简单的,路基亚也完全是音译,中文里没有任何对应的词汇,原文也没啥意义,难道要翻成银鸟吗
  • 绿
    绿冰
    初代的是历史遗漏问题
    雷公水君炎帝本来就叫这名字,全球发音都一样
  • 呆呆兽面包
    哲尔尼亚斯本来就是来自X+凯尔特神话的日神啊,音译是对的。不是说任何PM都不能音译。

    但是不少神兽的名字是有实际含义的,意译比容易记和表达。
  • 新容默
    其实不一定,虽然很多神兽都是全球统一音译,但也有国内音译(自日语),国外意译的。比如最新世代的无极汰那。(日语:Mugendaina,英语:Eternatus)

    而且很多神兽与其说统一音译,不如说日文原名就是用片假名转写拉丁文/英文单词再发挥一下,所以即使音译到英文/法文等,也是个半意译。

    这事的核心还是在于岛国人太喜欢用片假名写外文词了吧。
  • 呆呆兽面包
    奈克罗兹玛意译也是可以的,鬼灵黑异体,只是和闪耀形态不太符合所以还是音译合适。
  • 1
    11--
    汗,回复完才发觉说的是神兽

    —— 来自 OnePlus KB2000, Android 11上的S1Next-鹅版v2.4.4
  • 呆呆兽面包
    比如马桶、双梦神和席多蓝恩。
  • 新容默
    即使是意译,也可以参考日文原名的命名规则啊:ネクロズマ Nekurozuma 來自 νεκρός nekrós(古希臘語的死亡)、黒 kuro(黑)和 Prisma(德語的棱鏡)。

    所以大概可以叫“皂冥之镜”
  • 呆呆兽面包
    我不反对适当音译,XY三神和奈克罗兹玛这种明显是音译合适。

    但是有些比如芳缘三神和道之三龙这种名字和代表意义明显,音译一头雾水。
  • h
    hamartia
    奈克罗兹玛我直接叫做光辉大神,USUM里异世界调查队那些人就是这么叙说的。本来就是他们世界的精灵,也就入乡随俗了

    音译和意译不考虑实际感受,都是会适得其反
    前者就是大吾的姓,要多难听有多难听
    后者举个例子,XY斗系道馆主,她的名字是法语黄瓜的意思,有段时间神宝wiki上就写作小黄瓜,这也太……
  • 呆呆兽面包
    希罗娜我觉得就比竹兰好听和契合人物,不说白菜了。
  • R
    Rarity5
    要求太高了,念片假名就完事反正大家都懂
  • B
    Bojenkins
    非得音译的话至少字能不能缩减一下,三个字最好记,四个字以上就是灾难了(雷吉齐齐齐卡卡卡)
  • 多拉贡荡不死
    我都是习惯了就好了,从一开始记不住名字叫属性,比如钢龙,水龙,鬼龙,到后面记得住名字了叫帝牙卢卡,帕鲁奇亚,骑拉帝纳,最后到叫别称,小铝钢龙,小腮咬龙,小多龙......
  • 呆呆兽面包
    很多音译名名字长了很容易记不住搞混的。
  • w
    wgoenitz
    就是shi,尤其是海皇牙和古拉顿,很有王者巨兽的感觉,现在那俩啥辣鸡名字……呕。

    反正我自己用还是用老的习惯甚至是绰号,不用官方名。
  • 拾与拾柒
    ice, stell, rock, dragon, gigas,也就电柱子是 エレキ
    我怎么觉得柱子是最好记的。。。
  • 简巴•江斯特
    音译本质是为了逼格,但这种情况经常导致不习惯的玩家取一些降格的称号。酋雷姆叫冰龙,阿尔宙斯叫羊驼。还有管骑拉帝纳叫鬼龙的
  • s
    syndrome2032
    鬼龙就是dp里电视机哪个?

    造型感觉就是闹鬼+龙
  • C
    CartmanLetters
    莱西拉姆,捷克罗姆跟酋雷姆感觉都挺朗朗上口的,个人觉得没必要改,反倒是耐克骡子马谐音念起来就很搞笑
  • 呆呆兽面包
    相反,我就是从道之三龙开始厌恶+记不住的。这么明显的涵义明显是意译合适。
  • 笔仁SaSaSa
    这是个连日版游戏标题都采用音译的游戏没翻译成坡凯头马斯塔就谢天谢地了
  • 简巴•江斯特
    现在剑盾时期,鬼龙基本上指了吧多龙巴鲁托
  • z
    ziyer
    虽然但是,你起的这几个名字也离谱得过分,音译很大一个原因就是因为它是生造词而不是单纯的组合,你说为什么有凤王裂空座这种翻译,是因为人家汉字就这样写的,不是因为非音译。。。顺便,凤王的发音就是凤王,水君的发音也是水君,本质算音译哦
  • C
    CartmanLetters
    可能也跟作品的喜好程度有关吧,gen6开始我就记不太牢几个封面神的名字,觉得拗口