有没有不喜欢宝可梦神兽名字大量用音译的?

  • t
    theyoung
    世界观设定上神兽是单独个体,是翻译角色名的思路。
    普通宝可梦是翻译物种名的思路。
  • 呆呆兽面包
    我知道这类,所以说是一半一半。然而很多PM的名字都不是按照音译或者汉字来的,梦幻超梦就是例子。

    猫老大原意波斯猫,日伊布月伊布按照日文原意也是超能伊布和暗伊布。
  • 呆呆兽面包
    别说游戏,哪怕动画设定里,很多神兽也不是单独个体。
  • 冀人燕南天
    鬼子倒是不双标,你翻译我的东西必须音译,我翻译别人也是片假名一套就完事了
  • u
    ukuli
    初代怎么遗漏了,三鸟那么短的名字你音译试一下,low到爆炸。
  • y
    yth329
    主线剧情/剧场版里能呼风唤雨淹没大地几十米长的那个叫海皇牙,你球里会被青草滑梯一滑滑死和你人差不多大的叫盖欧卡有什么问题吗
  • h
    hallowilliam
    宝可梦英日翻译完全不同,怎么可能是音译,基本都是意译。
  • 多拉贡荡不死
    冰龙是因为冰+龙这个属性组合是酋雷姆独占的,所以简称冰龙了,是用属性名字简称。同理鬼龙,在第8世代前只有骑拉帝纳独占鬼龙属性。再同理还有水火代指波尔凯尼恩,草钢代指坚果哑铃,火钢代指席多蓝恩。
  • 呆呆兽面包
    本身酋雷姆的名字含义就是极寒。
  • t
    theyoung
    你纯单机不通信能碰到复数同名神兽?
  • 呆呆兽面包
    纯单机单一个体不少吧,胡说树金银原版也就一个,也没见音译了。
  • s
    sslink
  • c
    ckseng
    如果不是看过设定,地球根本不会有人把那种玩意看成耗子吧
  • a
    a12885084
    阿这,我看当年拉普拉斯等改动,以为全都统一模式了
    没想到还有这样的
  • j
    jimclack
    贵物猎人里的贵物好像也都有个逼格很高的英文名,但咱么是都翻译成和形象很接近的名字了。我是不知道日本人管角龙叫大菠萝还是角龙
  • 简巴•江斯特
    你和我的意思一样,都是民间叫法比官方音译更好记并且更能体现宝可梦的特点啊
  • c
    capcomcc
    这些音译名是玩你画我猜的噩梦
  • c
    carolawyer
    音译好不好另说,但我对“永恒麒麟,次元溟蜥,鬼界王龙”这种肯定敬谢不敏
    一个是含义不准,帝牙卢卡钢龙属性,明明是龙怎么就成麒麟了;另一个是传说宝可梦名字你可以认为就是人名,汉语翻译外语人名是以音译为准,就好比奥丁你不会翻译成斩铁骑神一样
  • 隔壁老黄
    pika是电流的声音,chu是老鼠的叫声,真要翻译就是电吱吱呗

    —— 来自 HUAWEI LIO-AN00, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.4.1
  • 隔壁老黄
    麒麟本身就是龙好吧,不然你认为是鹿?

    另外奥丁是人名,当然无法意译,但骆驼你能说成是卡牟?神兽的名字相当于种族名称,又不是个体名字,哪能混为一谈

    —— 来自 HUAWEI LIO-AN00, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.4.1
  • 资本剑客
    麒麟什么时候变龙了?你怪猎玩多了吧
  • 隔壁老黄
    麒麟是应龙的后代,你说是不是龙

    —— 来自 HUAWEI LIO-AN00, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.4.1
  • j
    jy678910
    别加戏了,帝牙卢卡多国名字都是一个音译,就是钻石的英语名变种,麒麟个屁
  • c
    carolawyer
    麟凤龟龙,谓之四灵,麒麟是一种神兽的种类名,传统语境下是和龙平级的分类,你不能因为人的祖先是古猿,你就认为人是猿吧

    传说宝可梦你认为是种族,那是游戏性的原因,设定上是有唯一性的,帝牙卢卡是一个掌握时间的神,神的名字叫帝牙卢卡
  • q
    qderaaa
    翻译沙奈朵的时候我就有意见了,
    神兽反而没啥兴趣

    -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
  • J
    JOHNCHCHAN
    https://wiki.52poke.com/wiki/宝可梦列表(按全国图鉴编号)

    别重新定义意译了,从DP开始的封面神兽的名字基本就包含了版本名字,没翻译出这意思的都是瞎几把乱译
  • 呆呆兽面包
    帝牙卢卡的原型很明显就是麒麟。
  • 呆呆兽面包
    帝牙卢卡的原型就是麒麟啊,龙只是个属性而已。好比化石翼龙暴鲤龙美丽龙没有龙属性但是我们都叫龙。七夕青鸟和沙漠蜻蜓都是龙属性但是没有加龙。
  • 呆呆兽面包
    酋雷姆的名字就没有灰或者黑白的意思,而且本身版本已经说明了,神兽的名字不见得就要再用显得重复。
  • k
    kirbykelin
    感觉这个和宝可梦自身的起名和设计思路变化有关,印象中从珍珠钻石开始,神兽的名字都带标题名,不知道有没有影响到普通精灵的命名,所以可能造成之前的翻译思路也有变化,个人是比较讨厌纯音译的
    不过好像剑盾又不带了(这个我强烈支持)
  • 卖报大爷
    帝牙卢卡的原型是蜥脚类恐龙,作为对应的帕露奇亚是兽脚类恐龙,从来就没有任何官方资料说过它设计的时候有参考过麒麟,别看到四脚着地长着个蜥蜴头就说是麒麟好吧~_~
  • B
    Bojenkins
    看后足,麒麟怎么也得是个偶蹄目,帝牙卢卡这样的就是个长颈龙,建议你对着麒麟奇喊帝牙卢卡
  • 呆呆兽面包
    不少麒麟的形象就是爪子的。而且这个又不是必须遵守的,呆呆兽的脚趾也和原型河马大相径庭。

    而麒麟奇的原型显然是现实的长颈鹿,日文麒麟长颈鹿记得是类似写法这里指的是长颈鹿,欧美也都是按照长颈鹿翻译的。
  • 呆呆兽面包
    帕鲁齐亚和不少两足蜥脚类恐龙更像,上半身还像一些🐟类。

    帝牙卢卡的脖子长度脑袋都明显更像麒麟而不是蜥脚类恐龙。
  • 资本剑客
    说实话,国内的麒麟形象真没帝牙卢卡这么长的脖子这么小的头
  • 呆呆兽面包
    又不是1-1的,同样蜥脚类恐龙大部分脖子也比帝牙卢卡长多了,脑袋形状也完全不同。

    帝牙卢卡脑袋上的角,身上的凸起都显然不是来自蜥脚类恐龙,像麒麟更多。

    反而麒麟奇的原型明显是长颈鹿而不是传说麒麟,欧美系翻译也都是按照长颈鹿翻译的。日文原意这个指的也显然是长颈鹿。
  • J
    JOHNCHCHAN
    然而黑2白2的封面神兽是暗黑酋雷姆和焰白酋雷姆

    剑狗盾狗的名字倒是没包含版本名字,而且还罕见地运用了意译
  • 呆呆兽面包
    这个翻译也有问题,原文就是黑白,这里一边暗黑一边焰白翻白龙的火没把黑龙的电翻译出来,而且白龙只是白色,喷的火焰又不是白的。
  • p
    peh
    他的意思难道不是神兽在pm世界观下每个世界都只有唯一个体吗?为什么要当种群看待?

    —— 来自S1Fun
  • 呆呆兽面包
    动画里大部分神兽都有多个个体,盖诺赛克特甚至有好几个同时造出来的。
  • 隔壁老黄
    不是单独个体的,都是种群

    —— 来自 HUAWEI LIO-AN00, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.4.1
  • 隔壁老黄
    古代神话本就乱,麒麟是龙的后代又跟龙平起平坐有啥奇怪的…

    —— 来自 HUAWEI LIO-AN00, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.4.1
  • h
    hamartia
    讲道理也得分对象,你回的这位老唯心了
  • 千叶铁矢
    幻兽神兽得区分吧
  • m
    minysun
    羊驼不是银伴战兽?
  • 简巴•江斯特
    羊驼一般指的都是阿尔宙斯啊,怎么就银伴战兽了
  • w
    wizardasd
    海皇牙是2米多还是4米?裂空座是7米长吧……
    这种体型数据感觉逼格掉光了……

    —— 来自 Sony XQ-AS72, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.4
  • k
    kiraabu
    日本人的片假名就是日式音译呗,官方不就沿用他们的习惯qj其他语言版本
  • 瓜苗乐章
    何止宝可梦,基本上所有的音译我都不喜欢

    —— 来自 HUAWEI SEA-AL10, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.4.1