中国音译从来都不把发音译准,有什么讲究吗?
- 星之尘例如: John-约翰-类似的发音应该是囧
Kobe-科比-扣比
Washington-华盛顿-握新腾
Spain-西班牙-思盘
Hollywood-好莱坞-候利伍德
当然也有发音很像的,但是大多数感觉都不像,甚至牛头不对马嘴,这里面有什么讲究没有 - 我爱欧尼酱posted by wap
相对霓虹国。。。我觉得天朝还不错的说。。。不过粤语似乎好很多 - 1945LZ忘了翻译的原则是“信达雅”
你这个只追求达了,一点也不雅。 - hideki1986信达雅
- 1945John貌似来自于德语johan,发音就是约翰
西班牙的西文是espana,发音也不是你所谓的斯潘 - csnlm约翰以前学英文的时候也有疑问,后来看了这个男人来自地球,不知道什么语里发音几乎就和约翰一摸一样
- 最终传说汉文化汉化佛教经典信达雅,南无我弥陀佛,释迦牟尼……
- umi360說反了吧
日本方面只用片假名
顕然要"達"得多 - lindley007约翰还真的完全没错
- 猫猫的小叔叔我记得原来人名翻译都有官方的标准答案的。。。对应每个发音。。。应该是一脉相承的流毒
- dfg1101lz悲剧了
- Karma楼主错了。已经有人解答了。
另外就是有些译名是粤语的。 - 任黑史蒂夫-乔布斯
- 不会跳的蛇高比拜仁--科比布莱恩特
爱华臣--埃弗森
史都贞高育--斯托贾科维奇
米高积逊--迈克尔杰克逊
佐敦--乔丹
迈克尔山下(详见Sony 阿尔法单反广告) - dragong楼主,并不是所有的外语单词都用英语来发音的……
- solopain在达方面,感觉日语和粤语比普通话好一些,个别单词
- gggg9999雪梨……悉尼
纽西兰,新西兰
还有各种足球队名称……
阿仙奴,阿森纳 - viperking翻译过来当然要符合中文习惯,因为是给中国人看的。日语嘛,电视:太累逼
- 潮吹圣手The name John derives via Latin Iōhannēs and Greek Ἰωάννης from the Hebrew name יוחנן (Yôḥanan, also transliterated Yochanan), a short form of the long name יְהוֹחָנָן Yehochanan, meaning "Yahweh is merciful". Yochanan was the name of several important rabbis in the Second Temple Period in Israel, such as Yochanan ben Zakai and Yochanan ben Nuri.
- hsd楼主"错"在何处?约定俗成,按照前辈的经卷保持而已,何错之有?但另一个不解的地方在于,迈克拉仑现在改成迈凯仑,还有一堆外国球员名字改了,何原因?
- Mozi西班牙不是从自称来了, 应该是从人Spaniard来的
- Kuzuryuusen有几个国家的汉语译名似乎来自日语,英吉利西班牙法兰西。
- 1945改成迈凯轮的只有F1车队。
英国教练还叫麦克拉伦。
叫迈凯轮可能是商业考虑,好记。 - 聋则嗅明XP对于国名的翻译貌似中日都是自己翻的,互相还借鉴了点,
米,独,佛,伊,露
美,德,法,意,俄 - DogfightRedirected from Yahya
看wiki John the Baptist
施洗者圣约翰 - 井冈山剿匪记我一直以为约翰是从日语二手翻译过来的,然后日语是按西班牙语发音习惯翻译过来的
[本帖最后由 井冈山剿匪记 于 2011-2-4 12:07 编辑] - forza2永远都不可能翻译精确,本来就是两种语言,发音部位差别很大
- 7eleven中国人教什么英语啊!
- odetojoy扣逼!败嗯!
- 长腿美女德国按英语的发音岂不是成了爵门尼国了?
- OpEthposted by wap
西班牙的翻译当然应该用西班牙语来译,用英语译本来就不对。。。。。 - neomovie翻译本来就很复杂,有些是历史因素,以前翻译进来的,发音大多是广东话,现在大多是普通话,有些要考虑本国发音习惯,像西班牙
最重要的是用一种语言来表示另外的语言本来就很困难,无论是发音还是意思 - westlostposted by wap德意志,信达雅
- 格里菲斯地名国名参见日语的汉字翻译
- TG春上春LZ你显然只知道英文的发音. 很多地名人名的原文都不是英文那个发音的.
- shinken4503德意志是德语的发音,英语GERMANY是“日耳曼”的发音
- 快乐的蛆给进口车译名的有什么说法吗
- DoloresI有的翻译大陆好,有的翻译港台赞
- Smilebit:)都21世纪了还“信达雅”,中国懂翻译学的人真是少呀
- 1945你要懂得多,就说。
不想说就别说。 - kexin2001扣比实在是不好听
- zichuanle来来,来发表下见解
- ps2ngc个人认为就信达雅来讲,凯美瑞的确不如佳美
- 麦田麦点反正觉得“卢瑟”就比失败者翻译的好~~哈哈哈哈哈哈
- cc0128john 我一直读 囧
- 1945中学历史课上,原来说丹麦给普鲁士割让了两块地方---石勒苏益格、赫尔斯泰因。
我学了德语后,石勒苏益格明显是按英语发音的。
德语更接近施劳斯维希。 - 1945再比如英格兰有个butt,叫巴特。
德国有个butt,叫布特。
这就很好,都是按自己国家的发音来翻。 - Nothing当年这些车光靠进口二道贩子,经销商自己给起顺耳口彩好的名字。如今这些公司开始自己进中国市场了,译名就也要和正宗名字合得上为好