上海师范大学的英文翻译,叫做:Shanghai Normal Univeristy。。。。。。。。。。。
- elm学高为师,身正为范。
这话题每过几年都要被初学英语的同学发现新大陆一次,各种不理解,各种建议改名字。
转篇北师大教授裴纯礼的相关文章:
“Normal”与“师范”的由来 - kenchan哇,盲生你发现了华点
- therichard
- cyberiser只能说刚开始学的印象太深影响了后来继续学习
我小学没英语课但是有电脑课
于是到了中学英语课老师问format啥意思
我说是格式化老师都想了半天 - bfwinxpjiaotong university
xidian university 发自小霸王学习机 - tiens注意他在18#最后一段说:
在英国或美国,没有专门的师范院校,都是以“师范系”的形式存在于综合性的大学里,英语不叫 normal school,通常说成 teachers' college 或 the college of teachers。
--这恰恰是错的。我举了一所美国、一所英国的师范学院,就足以反驳这个谬见了 - rk23我认识范围内的欧美人士没这个认知困难
- 科豆师范大学都是这样翻译的
- PDA5566说过英语的题外话,School是鱼群的意思,我也是看了老人与海才知道的。
- jojo4097
- baozi_sjz楼主认识的老外比较土鳖而已
- 小虫子当时我也疑惑过,后来查了才知道自己知识中的盲区。当然某某交通银行/大学叫communication的除外。
- fengwa你认识的老外水平不行
- bfengwei真能扯,还言之凿凿。这个词我大学就研究过了,就是这么翻译。
- zpwinever问的老外会写字吗?这个Normal真没什么好疑问的。如果有疑问,只能说才疏学浅。
- numbernine外事不决问维基。 这回真是这几个问到的老外外行了。
https://en.wikipedia.org/wiki/Normal_school - sugarcube可能确实是惯例吧。不过新加坡师范大学叫national institute of education. 这个一般人都能看懂
- 四维为什么Old School叫做守旧,怀旧?
是不是英语国家出现过新派教学理念的学校? 人生如梦 - 沧海一声笑这个可能国内叫教育学院。和师范院校有点不同
- se_happy学习了
以前真不知道 - imx3d楼主查去一下norm的意思就知道了。
- coffin13
- kaoputuijian国外的标准用法也是normal university,不过飞英语专业一般都不了解而已
- bluegoal搞笑,一群门外汉嘲笑专业人士 iOS fly ~
- 躺着吃多读点书吧
- galaxyhere交通大学不是jiaotong university么?
- mredward没毛病 iOS fly ~
- wuwen126不错,科普了下
- shenhong标准翻译。全国所有的都是这样翻译的。全球第一家师范大学在法国。就是这么叫的 iOS fly ~
- kurt_yan不会比交通大学翻译成jiaotong university
北京航空航天大学翻译成beihang university更奇怪吧iOS fly ~
- tiens这个真的没有,北师大应该是全球第一所叫“normal university”的院校
- orange_cf触类旁通一下 BATTERY除了电池还有什么意思
- osolo
- rochester谁说老外看不懂?这是标准翻译啊
- fock还有一个意思是屁民
- arkuonv我高中就知道了
- kyubei
- preacher然而某某大学并不是这么叫的
- jqustc老外也分人,大部分差到你怀疑人生,自然文化水平也很平平。少数精英2不知道楼主问到了没?
关于“师范”的英文翻译选用了“Normal”;征求过1919年来中国讲学的美国教育与哲学大师杜威,以及美国哥伦比亚大学教育系主任孟禄,在华日本教育大师的意见,最后定为“Beijing Normal University”。是世界上第一所校名同时使用Normal和University的大学。
爱之语 - zhanying从法语来的 英文国家的人当然看不懂了。
- bluefall师范都是这样翻译,标准的
- 莲尖
- nike449
- qgt84315这个翻译不是对的吗?
iOS fly ~
- 小虫子确实是这样,接触多了就知道哪怕英国人不同教育背景的人天差地别。就如同大部分会说中国普通话的中国人,你让他写个文章、问个文学常识结果一塌糊涂滴人也是一抓一大把。
- dltjnu
- bluegoal回复70#sugarcube
新加坡师范大学怎么网上查不到 iOS fly ~