有一个英文短句不知道怎么翻译才妥
- 刀剑笑heart breakers and life takers,thx'for playing
就是这句
请大家帮忙
这是使命召唤4最后结尾写的 最后当然是谢谢你完成游戏 前面那半句想不出什么意思为好
[本帖最后由 刀剑笑 于 2007-11-25 08:47 编辑] - handsomeken不是breakers吗?
- 井冈山剿匪记上下文呢?
这个结构不对称啊,怎么能用AND? - reinkin伤(别人)心人和夺命者
- 拳人类确实,英文这东西没有上下文是没法翻译的。
这句thx'for playing压根就没法翻,不知道语境翻不了。
前面可以有这种理解:花花公子和职业杀手 - 井冈山剿匪记真是漏打了ER啊。。。
那就很明显了,就是4楼的解释了。
通了COD4后,你已经是个双手沾满鲜血的屠夫刽子手了,所以这么说。
我一般不打心脏都打头的,是不是可以改叫我HEAD BURSTER:D - hbk0心碎的人和奪人性命的人,謝謝玩賞。
字面上就是這個意思 - abe1007之马甲穿心夺命的玩家们,谢谢你们玩这个游戏。以上。
- leopennyprofessional
- digikey谢天谢地,你这个狼心狗肺的屠夫终于玩完了。
以上。 - literry2001你这个带来绝望和死亡的瘟神,谢谢玩这个游戏
- Running82heart breakers 意思就是你让人的心碎了。
但在这个游戏里的意思就是你夺走了别人的生命,和后面的life takers是同义词。这个语法现象在英语中是普遍存在的。 - ea3dfx战神翻得很到位。
- DvRyu该是摧心夺命
- Nomadsoul都哪跟哪呀,heart breaker在英语语境下有点类似“情圣”的意思,因为只有能让异性入迷的人,才能伤透对方的心,大家可以对应一下武侠小说的楚留香杨过之类,就是典型的hear tbreaker,口语里常用来形容富于男性魅力的人。所以heart breaker and life taker,翻译成夺命情圣差不多了。
- lalei直接翻成“负心汉,谢谢你玩我”?
- swissLS躺好 我来玩你
- 沉默の狙击手
美女留步
- RestlessDream你个追魂夺命的死宅男,我被你干完了,爽么?
- clond心脏破碎机和生命接受者,感谢玩
GOOGLE翻的....
你伤了我的心
你要了我的命
但感谢你
曾和我游戏一场 - skidrow应该是游戏的对LZ在此游戏的评价吧,就类似于MG里的pig和shark什么的
- Jillvalentine你们这些碎心使者和杀人魔王, 感谢游玩此游戏!