坛友们玩日语版的时候怪物、物品名都看得懂吗
- zfz4869可真空刃也不是翻译啊
- sandro像奥特曼里那些怪,天晓得什么词源,随便看看就得了吧
- dikarceyaメガンテ和マダンテ傻傻分不清,大乱斗里一言不合就自爆的应该都是亚洲区选手
- LuciferMustDie看得懂……?
谁来告诉我 ガンダム 是什么意思 - zfz4869玩过真女神转生,各类东西方神魔妖怪的假名基本都不在话下了
- sakuranosibe真空剑还好 母形之剑就过分了(/ω\)
- hugosolP系列那些法术我是真看不懂,是梵文还是什么来的
- 星降る森
有没有想过宝可梦玩家对着800+个自造词是怎么玩过来的
- nightraven+1,一直搞不清哪些是攻击哪些是加血哪些是辅助
- vviosoniaMD末期RPG澎湃的电风,法术是以日语字幕形式显示在屏幕上的。同属性防御咒比攻击咒发动速度快。背下全属性法术咒之后,最终BOSS硬生生被克制到死
- fuochai只能看懂 英文假名 和 汉字
- syndrome2032代表技能强化的词缀是梵文
范围化是前缀maha,对应是梵文翻译过来是摩柯,单纯就是数量多。
中级和高级会有强化,对应后缀分别是ga和dyne,也是梵文,啥意思忘了
属性里
火agi,来自印度神话里的火神agini
冰fubu,日文发音fubuki,吹雪
风zan,日本发音zan=汉字斩,联想到风
雷zio,
奶dia,
万能系megido,这个比较特殊,来自末日之战的发生地,强化也不按上面规矩来。
破魔hanma,日文发音
咒杀mudo
这样算下来这魔法倒是简单,真就是名字说明这技能的属性、强度和范围,真就是西游记这种小说里孙猴子念动真言,把土地老儿框出来。
smt魔法基本就这么几套词,打通一作基本就全认得了。四属性魔法再补个更高级的诸神黄昏绝对零度什么的。相对来说还是特技的汉字会稍微推成出新变化比较多。
比如地母的晚餐,至高的魔铳,刹那五月雨,千烈突,胜利的雄叫什么的 - bgmilk道具武器什么倒无所谓 看个图标也知道是啥了,技能也就那些英文词。最蛋疼的还是地名和怪物,特别是地名,翻点书抄来魔改的专有名词意义不明又长记了也对语言水平毫无帮助 而且很多和剧情任务有关 分外蛋疼。
- syndrome2032一般来说会记特征吧。我相信日基也会受不了太长的词转去写特征的。
- u2deackGeneral purpose Utility Non Discontinuity Augmentation Maneuvering weapon system
UC里面的缩写好像是这样,SEED好像是另一套说法 - NameLess2501看不懂。
- konev木口口木儿儿
- komoechan楼主说的就是这种,我认得megaten里面几乎每一个技能,脱离游戏扔个日文糊脸也知道是啥属性啥效果,但是如果你问我含义……对不起不知道(
看得懂(和游戏内对应的上,脑子里对词汇和含义建立了联系)但是又看不懂(不知道词源和本意) - 上班族会念但不知道原意或者来由,有些自创性的也不需要明白,比如DQ的魔法,知道是什么就行
比起这个,其实有些游戏中文翻译后的技能魔法反而不如日语英语的直观,比如FF14的boss技能,还不如英文的火1火2清楚,也不如日语的那些外来语假名一眼就能看出首文字不同。外加翻译追求对称、逻辑性,单独看很难想起来是什么,实际上增加难度了 - Trompete首字母gundam本来就是每次根据设定凑出来的,有好多种呢 ,并不说明为什么起名字叫gundam
最初起名阶段フリーダムファイター的ダム 和 ガンボーイ的ガン 的组合念起来比较顺口吧…… - 月夜凝雪PSO2那些任务怪就挺烦的
- LuciferMustDiepso的怪物名一直是我一个心病
一个比一个咬嘴,pso2的darker人马的名字简直饶舌
这他娘的是怎么起的名,瞎起的? - 厨具战士老巫术也是这样,魔法都是一堆莫名其妙的词汇。一些词源甚至是希腊语。
现在一些还有印象,比如dios(小治疗),好像是神(造物主)的一个名字。不过后来某作就都改成heal这样简单易懂的了。 - BAIN
汉字还好,看到那种一串片假名的傻逼玩意我只想说不要太过分了,日本人
- 妄想中毒
对于片假名我早就放弃治疗了
- ybfelix像梵文这类往往反倒是用拉丁字母拼出来的英化版好猜些,印欧语系毕竟词根上大概有个脉络,还有些是日本人原本就是故意往模拟西幻的方向去起的名字,这类写成假名或者音译成汉字,由于不熟悉或没用以往的通译,反倒经常想不到原词根了(比如这个“摩诃”,中文版SMT一般写作“玛哈”,就没用传统的梵语译法
- Harlaus片假名人名都记不清
更不用说物品名了 - h1r0一般念一遍,典故或者词源明显的大概就能记住,读起来不顺的就自己起个外号
不过大多情况都是根本不值得去记的小玩意 - 角龙大剑之前玩dq同人游戏,全tm是片假名,看的人脑袋疼
- bambool读多了就习惯了,国人是汉字看习惯了所以觉得纯汉字好拼好读,但日语环境里弄出个全汉字的新词很多人都念不出来,这时候就想都用假名来拼写更好念也正常。
- oyss分两种
一种是通用设定了, 草原狼,龙,哥布林,蜥蜴人啥的.换多少个游戏你也看得懂.
还一种是XB那种自己给怪搞属种名的,自有体系.你得这系列玩多了才能适应.
怪物猎人总混野人房,日英两套命名都会碰到 - hisousihou
不存在看懂,特定名词都直接记忆。
结果就是导致无法和其他语言版本玩家交流 - gutzz完全不懂日文也不妨碍我小时候玩没汉化的rpg啊
- hsyg这个更多是当年废物台湾汉化的遗毒,外加一堆有问题的翻译。要从这个鬼样去推原意,实际还是等于回日文去推。中文本身除了难记以外没有实际意义。
- Trompete不妨碍你玩 但妨碍你理解和影响玩的体验了
剧情就不说了
我想大多数人都有过不知道一些道具用途或者不知道去哪卡关的经历吧,很多都是靠额外手段得知的 - laputah说得好像中国人第一次就能看得懂 格里芬 哥利姆 甚至 哥布林 是个啥了一样 人均三岁就英语专八吗
- blazeknife不懂
应该说不在乎
不是去明白究竟是什么
我只是建立一个映射
看见牛然后单纯映射到这个游戏里面的牛
链接起来
至于什么是牛?不知道
除非是比较常见的词
大概等于小时候玩ff的不死鸟之羽
就算是汉字这么多都不知道是啥
只知道是复活道具
好像长挺大了才开始知道不死鸟是凤凰 然后羽毛是啥回事之类的意义
—— 来自 HUAWEI ALP-AL00, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.3 - gutzz
以前我连初始界面的几个选项都要一个个点进去试试才知道是干嘛的,和同学交流卡关和通关心得也是小孩游戏的一环
- 千本blur3ds破解之前,哪个玩怪猎的不是摸着片假名过来的呢。
- Ketestrait知道沙发是什么东西就行了,并不需要知道沙和发各自代表什么
除非你的职业是翻译
- DOACAON追根溯源只会越看越尴,不如脑子放空啥都不想
学古希腊语拉丁语的表示日本人那狗屁不通的构词法,甚至一堆单复数不分词根词尾不分的低级错误,看了只会想喷,根本不能好好玩耍了 - windzz
- cxxx2021年了居然还能看到这个
那么guncannon和guntank是什么的缩写? - fantasya热门怪应该看得懂的。
毕竟当年3DS掌机找野队都是以怪名字来检索房间的。 - EnigmAze
- graves太长不看,短的的还能看一下
绝大部分的时候就看个读音 - yksoft1还有一种麻烦,某些游戏会出现游戏内视点的命名和玩家视点的命名不同的情况。比如机战Alpha1,OG1里面,バルマリィ帝国通称エアロゲーター,他们的各种机体都有联邦的代号和实际命名两种名字,游戏系统里用的实际命名,剧情文本里基本都是用联邦的代号。
- 大绿球就像萨菲罗斯和吉尔这种词一样,记个变量名得了,反正你也知道后面指的是什么