Kesons (瑞卡米)
野村爸爸满塞!!!
UID 11347
精华 0
积分 28380
帖子 6372
火星战斗力 206 rp
阅读权限 70
注册 2004-1-10
来自 Ordalia Continent
状态 离线 #1
使用道具
发表于 2007-4-30 10:38 资料 主页 短消息 加为好友
PSI是对台词有不可思议高要求且达不到就称为垃圾的存在
psi
天幻游民
发帖:7228/精华:52
见习战士
贡献值:1560
游戏等级:1级
魅力等级:19级
“我爱你”这台词越看越假,真正体会过恋爱离别的人肯定都有这种感觉,这无非就是拍出来骗骗小孩子罢了。
----------------
PSI,事实证明你就是一个伪松野青,游戏翻译之神Alexander O. Smith亲自指定的台词在你眼里就是一渣,你没资格玩VS!
http://www.squarehaven.com/news/?id=1263Alexander O. Smith,参与过的project有Vagrant Story,FF10/12,逆转裁判等
“yes, I specifically went to Nojima ahead of time to discuss the pros and cons of translating Yuna\'s last line to Tidus from \"arigatou\" to \"I love you.\" I\'ve actually written a whole article about that decision for a Japanese literary magazine, Subaru, if anyone cares to look it up. I think it\'s a great example of translating a cultural context, like I mentioned above.”
“对,我特意事前找到野岛(野岛一成),讨论把Yuna对Tidus说的最后一句话从“谢谢”改为“我爱你”这个问题。实际上我还写了一整篇关于这个选择的文章,发表在日本的Subaru杂志上。有兴趣的可以找找看。我认为这是个对于有文化背景的翻译的一个很好的例子。”