FF7RE有好多菜单选项没有翻成中文是为什么?
- kwg就比如最基础的3菜单,能力,魔法,道具,这个都不翻译。还有大菜单下面的魔石设置,武器强化等等也都不进行汉化,最过分的是SAVE/LOAD这也不翻译了,这究竟图啥?出一个100%汉化的版本有什么不好呢?
- djinn因为在日版里这些都是英语,估计翻译时候只翻日语。
- naonao5205下面有小字说明 翻译了的 ui估计字体原因 因为不需要出大陆版本
- Ubiqueui字体整体设计废功夫吧
- De-Kolibre
- nesds1234又不出国行
- 沈经文因为日本人觉得英文洋气
- Ketestrait因为日版也是英文,崇洋媚外.jpg
- Waldeinsamkeit看客户需求吧,经常五花八门……他们自己会提出来例如名字/地名/武器不翻译,有的可能是省钱,有的纯粹是减少多语种附加的工序成本
例如D2那种装备词缀随机生成,中文英语还好,丢到程序里随机抓取完事;遇到各种要考虑性数格变化的语种,要麻烦一倍不止……来自: iPhone客户端 - cloudymc007这游戏又没出国行,都是港版吧,这些英文香港人台湾人都看得懂啊,没必要再搞了
- ac死或生日本人不文化自信啊
- Redis这些简单英文没必要汉化。。。反正也没有国行
- zikimi出国行就给你全翻译了,Gil都给你翻译成基尔了
- defer首先它连标题都没翻译
其次这个游戏的中文版分级是PG15,很难想象满足这个要求后却不认识save/load - kwg破案了~是文化不自信
- x3c说到这个想起女神异闻录系列中文化后各种纯音译的魔法技能名简直堪比天书,还不如假名看得方便了
- oahcihs怎么也比国行强行全中文好 hp ko什么都给你翻译了
- syndrome2032这个程度挺好的。
国内这种必须要hp=体力 mp=魔法值这种全盘汉化才是真的矫枉过正。 - sirlion中国有规定外文全部汉化,所以有微软 诺基亚,日本这些公司还是会用原英文的不是么
- ペチャパイSTR、DEF、ATS、ADF、SPD、MOV、DEX、AGL、RNG
来来来,觉得翻译成中文不好的,大轨迹的属性,你们不看百度来翻一下,注意请把简写换成全称。 - sssacpgdr就是偷懒,有什么好说的
- syndrome2032力量 物防 魔攻 魔防 速度 移动力 灵巧(影响命中) 敏捷(影响闪避) 射程
轨迹我记得人物属性有str和con啊
str只是atk计算的一部分。
轨迹我觉得就那个ats和adf是真不知道是啥 - 天知道那个我非常服,不看说明根本不知道是啥技能。
- 恨盈蠹纸
看完之后还立马就忘。
- orcher1945看来国行的游戏适合你。
- ludwig马里奥的pow!翻译成什么来着来自: iPhone客户端
- makar0601最终幻想柒重制版
开始游戏
神罗一级士兵,生命值,魔力值,眩晕值,爆裂乘百分之一百六十,装备,魔晶石等级壹。
够文化自信了吧 - Hatsuki_YuraAts魔攻Adf魔防
- Yui_hirasawa我寻思save 、load还有atb、str、def之类的简写不是很多游戏都没翻译吗,搁这ff7身上就不行了啊。
顺便问下,国行翻译这么严格的话,国行的NBA2k和FIFA有没有把人名翻译一下啊? - RAMDA
- suzakushi
- 神之游侠港澳台不会真有人连那几个英文都看不懂吧
菜单就算了,游戏里要是全整成之前p5s图透的那种中文拟声词也太恶心了
- oahcihs
- ybfelix比较起来英文法术反倒是三个语言版本里看起来相对直观的,可能因为SMT魔法选词上有不少梵文字根。但是英文版遇到日系式神相关词汇就一败涂地。总体来说还是中文版折中得好些,法术要是能处理成“阿耆”,“迦楼”,“摩诃”之类就更顺眼点
- saintgory对不起,经常玩rpg的这些还真用不着翻译。。。
- ペチャパイ你怕是讨骂,你这么牛逼你把全称打出来试试。
我们玩jrpg都是玩日文原版,你个玩翻译二道贩子版懂jrpg的醍醐味? - 铅笔选繁体
- saintgory对不起碍到你秀优越了,日本出的rpg我还真不玩中文版。况且rpg直接用缩写表示的也不少吧。
攻击力,防御力,魔攻,魔防,速度,移动,灵巧(命中),敏捷(回避),射程。
我现在感觉手游,国行游戏,电视节目的外文/缩写规定一定要翻译成中文好像是挺有必要的,毕竟__太多 - Lunamos话说你们别无视说明书啊……人家说明书一般都写得清清楚楚的
比如这是PS的SMT1说明书里的解释页: