【TG万能系列】一句话和四个单词的英文翻译细节推敲,更新了

  • 进出境
    本人英文水平不行。。网上能找到的英文翻译也对这句话的翻译不一致。
    特来tg求助

    句子:用愉悦传承文化(没有前后语境,要求翻译得官方,正规。)

    大家帮忙看看这句话,这样翻译可以不? Chinese cultural transmission with pleasure

    另外,“传承”用这个词可以么?“heritage”

    单词:
    活力(形容人或者一个团队有活力,朝气蓬勃) 究竟是用vitality,还是vigor呢
    责任(对自己,对事物,对生活有负责任的态度) responsibility
    犀利(形容文章犀利,视角独到,敏锐)acuity
    真实(事物的本来面貌,与虚假,官僚等意思相对) truth

    感谢各位了!!!

    [本帖最后由 进出境 于 2009-10-17 10:02 编辑]
  • T
    Tiberium
    活力 vigor
    责任 responsibility
    犀利 acuity
    真实 truth
  • R
    Running82
    2楼的不错
    不过为了押尾韵

    我比较喜欢

    活力 activity
    责任 responsibility
    犀利 acuity
    真实 reality
  • H
    HEIREN
    orgasm based-on culture spreading
  • x
    xcj00xx
    犀利不是夏普吗
  • 进出境
    感谢ls诸位了。看来单词的问题搞定了。

    可是,这句话呢,还是劳烦大家啊

    句子:用愉悦传承文化(没有前后语境,要求翻译得官方,正规。)
  • 进出境
  • c
    circle
    Spread culture with joy.
  • H
    HKE
    犀利是声宝
  • 左右中
    活力:这段时间打得不好,没有energy
  • s
    sobeit
    spread culture with gladness
  • s
    sobeit
    activity是活跃,活力应该是vitality
  • 进出境
    谢谢大家帮忙!
    自己顺路再顶一下
  • 猫猫猫
    这种中译英真的很难啊

    真抓实干怎么翻?
  • 左右中
    really grasp hard fxcking
  • L
    LiquidM
    楼上某楼的spread没有表达出传承中“继承”的意思,pleasure、gladness等词不够书面和正式。
    直接按字面意思翻确实不好翻,所以意译了一下
    Revel in the rich heritage of culture.