【TG万能系列】一句话和四个单词的英文翻译细节推敲,更新了
- 进出境本人英文水平不行。。网上能找到的英文翻译也对这句话的翻译不一致。
特来tg求助
句子:用愉悦传承文化(没有前后语境,要求翻译得官方,正规。)
大家帮忙看看这句话,这样翻译可以不? Chinese cultural transmission with pleasure
另外,“传承”用这个词可以么?“heritage”
单词:
活力(形容人或者一个团队有活力,朝气蓬勃) 究竟是用vitality,还是vigor呢
责任(对自己,对事物,对生活有负责任的态度) responsibility
犀利(形容文章犀利,视角独到,敏锐)acuity
真实(事物的本来面貌,与虚假,官僚等意思相对) truth
感谢各位了!!!
[本帖最后由 进出境 于 2009-10-17 10:02 编辑] - Tiberium活力 vigor
责任 responsibility
犀利 acuity
真实 truth - Running822楼的不错
不过为了押尾韵
我比较喜欢
活力 activity
责任 responsibility
犀利 acuity
真实 reality - HEIRENorgasm based-on culture spreading
- xcj00xx犀利不是夏普吗
- 进出境感谢ls诸位了。看来单词的问题搞定了。
可是,这句话呢,还是劳烦大家啊
句子:用愉悦传承文化(没有前后语境,要求翻译得官方,正规。) - 进出境
- circleSpread culture with joy.
- HKE犀利是声宝
- 左右中活力:这段时间打得不好,没有energy
- sobeitspread culture with gladness
- sobeitactivity是活跃,活力应该是vitality
- 进出境谢谢大家帮忙!
自己顺路再顶一下 - 猫猫猫这种中译英真的很难啊
真抓实干怎么翻? - 左右中really grasp hard fxcking
- LiquidM楼上某楼的spread没有表达出传承中“继承”的意思,pleasure、gladness等词不够书面和正式。
直接按字面意思翻确实不好翻,所以意译了一下
Revel in the rich heritage of culture.