2077翻译质量?

  • a
    acropolis
    想问一下这次2077简/繁(/日)翻译质量如何?
    哪个版本味最正最足?
  • 9
    920619lqy
    看一朋友截图,连五四式小宝贝都出来了,这游戏哪来的五四式啊
  • w
    w酱
    就货币翻译成欧元我就觉得挺怪的
  • 瘦猪与肥猴
    欧元那是原设定,原设定美元早完蛋了。就用欧元

    -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端
  • 啊孤独感放辣椒
    翻译不错,就配音出戏
    老北京味儿曹尼马听着难受
  • F
    First_Snow
    微博上看到的,翻译用了一些方言词汇,比如 勾兑 成都方言里开后门的意思
    但我真的不知道这个词还有这个意思
  • B
    Bolmrux
    其实很好理解吧,就是勾结
  • 9
    920619lqy
    这是方言用法了,别的地方的人说起这个词的话应该联想不到这个。比如我只能想到什么勾兑白酒。
  • k
    killerktd
    这次的2077中配质量天下第一

    不是吹,就是如此牛逼
  • 无尽的牙刷
    简中翻译虽然也不差吧,但是依旧被日文文本完爆了
  • A
    AIOS
    感觉整体水平很高,目前就发现了一处明显的文本错误
  • 无尽的牙刷
    听的日文看的中文,目前第二章就发现几十处中文和上下文不符但是日文翻译对的地方了
  • i
    imbadza
    中文语音也和文本不符
  • 无尽的牙刷
    不符的地方都是“语气词”,对意思没影响吧
  • a
    ashitaka1979
    一般而言,日文的欧美作品翻译都喜欢超译。当然本作品没看过不做比较。
  • 夜留歌
    魔偶这翻译没看懂,为啥不说病毒或者木马

    —— 来自 OnePlus GM1900, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.3
  • 烂菊花
    特别想问扫听是哪里的方言,我印象里只有打听的说法
  • G
    Guildenstern
    等等,你听日语看中文是怎么看出原文意思的?

    ----发送自STAGE1 App for Android.
  • 一夜秋风袭锦城
    说日语的部分中文和原意就明显对不上了
  • 无尽的牙刷
    作为一个天天校对文本的人,跟你说8成翻译错误不需要看原文,结合上下文就能察觉出问题
  • C
    Chia
    涉及到日文的能看到大量问题

    最明显的是
    ようこそ(字幕:konnichiha)


    除了校对有问题外。

    还有感觉是本地化工作结束的早了,后面又小修小改了不少
  • 正十七
    天津的吧
  • 无尽的牙刷
    这正玩着游戏就又发现一个中文有问题的,xx被拐走,救出后中文说“那地方夺走了她最后的人性”,日文大致是“あいつの人間としてのすべてが奪われた”(夺走了她身为人的一切),而这时的话题是她的伤势
  • 哈罗
    差多了,和文本对比,几乎每句都相当于换一个说法来演绎,其中有不少地方和字幕意思出入很大。我很欣赏这游戏对本地化做的大量工作,但有些时候中配表现得不恰当(并非指流行语和粗话)
  • q
    qianoooo
    算不错的了 翻译算是很有心的那种
  • j
    janet_ddr
    里面多数字幕二货被说成了二逼,但又有部分人说的就是二货,看来是语音先录好后发现部分词太不雅在文本中给改了,但语音没有重录造成的。
    印象中很多这种地方,二货和二逼太高频了。
    另外还记得一个银手有一段语音是去**,字幕是去你的。感觉语音的台词有些写的有点过于想接地气了,反而是字幕的会更合适一些。

    另外,有些地方过于翻译腔了吧?感觉在那个语境和上下文中突然出来一段完全不知时宜的话,有点出戏。
  • 真田源次郎信繁
    字幕和语音在脏话上对不上,这十多年前的电影字幕开始就这样了…………
    文字是不会把脏字写上的,否则影响感官
  • a
    armagemon
    字幕翻译和配音是两回事,配音会根据本地文化加一点本地化特色,字幕的翻译还是要比配音严谨一点
  • j
    janet_ddr
    二货也照样是骂人的,只不过显得不那么粗俗而已,跟电影那种字幕完全阉割还是不一样。
    同理去你的也一样,不懂英文音频和字幕里面会不会有相同的情况?
  • k
    kilty
    草→靠
    傻逼→混蛋

    单纯就是简单的替换,让文本看起来没那么“脏”,多看几个带字幕带脏话的电影就不会有这种疑问
  • ε
    εRemastered
    这个也注意到了,但是刚想一想有可能是英文出的错,我还没去看英文啥样的
  • ε
    εRemastered
    魔偶这个翻译真的很邪门,英文Daemon,这词其实还挺常见的,甚至是计算机领域里专用名词,虚拟光驱那个就叫daemon
    还有两本后赛博小说就叫Daemon。
  • ε
    εRemastered
    魔偶这个翻译真的很邪门,英文Daemon,这词其实还挺常见的,甚至是计算机领域里专用名词,虚拟光驱那个就叫daemon
    还有两本后赛博小说就叫Daemon。
  • 雨落飘零
    游戏里货币的全称是euro dollar,欧洲美刀,只是翻译到口语为了方便就直接欧元了
  • 5
    574802531
    开场动画里。。
    ncpd会让他们付出代价,翻译成了赔偿还是付钱。。

    —— 来自 HUAWEI CLT-AL00, Android 9上的S1Next-鹅版v2.2.2.1
  • a
    allies
    这个可能不是翻错了,后面有新闻里会聊NCPD股票的问题……
  • y
    ybfelix
    英语口语是造词“eddy”,中文要对应可能直接说“欧”就好。大概觉得太短了吧
  • 华理傻宅
    以前玩的昆特牌日文翻译和配音也相当不错,蠢驴日本这边有办事处有专业团队搞本地化的吧
  • F
    Firvox
    翻译整体不错,但是质量有高有低,高的地方惊艳,低的地方就很普通,下面是我觉得翻译得很有意思的地方:
    1. 序章救富家女,杰克吐槽她买了最高级的Trauma Team保险,原文直译是“打个喷嚏都能把他们引来”,简体译为“掉跟毛都能把他们引来”
    2. 支线任务“全金属和尚”,两个和尚的对话内容在英文下是平铺直叙的普通文本,简体翻译处理成了国内观众所习惯的僧人类角色的说话口吻
    3. 支线任务“虎口拔牙”,在虎爪帮拳馆地下室救教练的房间里可以找到一份审问记录,这份记录实际上是个笑话,看得出简体翻译处理的时候有注意过文本的起承转合抖包袱
    PS:游戏里的字幕如果并非对应游戏显示语言,会有个翻译的过程,这个我觉得挺有意思,不知道会不会有跟翻译有关的支线
  • m
    mimighost
    配音和字幕有很多不一致的情况

    甚至有些时候跟审查好像也没关系?

    不知道为什么了呢
  • 裤袜大落
    可是后来取消了啊 直接没了
  • 华理傻宅
    啥取消了?
  • 缺德猫
    巫师3的纪录片里本地化项目总监是这么吹的

    人们总是会说:“我还是喜欢玩原版。”
    但根本就不存在什么“原版” ,对其他项目而言这或许不太寻常,因为我们所有语言版本通常是同时进行制作的,并不是先基于某种语言进行开发,再根据这个“原版”来进行其他语言版本的本地化工作,所有的语言版本都是“原版” 。波兰语和英文版本尤其如此,因为两个版本都有很多彩蛋,波兰语版用了很多波兰文化彩蛋,面对的语言不同,我们的剧本内容也会不一样。

    详细的情况可以看这个纪录片的第五集
    https://www.bilibili.com/video/BV1Gb411P7Hd?p=5
  • 裤袜大落
    昆特牌的日文配音
    现在日文只保留了字幕 配音会自动切到英文
  • 华理傻宅
    哎,可惜啊。。。昆特牌和王权陨落的日配我还挺喜欢的
  • F
    FanKiE
    我用的繁中字幕,听简中配音,真是有过去看TVB剧的感觉了。。意思虽然差不多,但是表达方式差得很远有点分裂
    现在正在考虑换系统语言,或者换游戏配音
  • 裤袜大落
    这个取消应该和日本肺炎没啥关系 还没肺炎的时候就取消了 大概就是持续制作一直要找CV来配新内容的原因?
    如果再出个王权之类的DLC肯定还是会有日文的
    确实是很可惜没错
  • m
    makece
    因为世界观里有病毒,魔偶是个术语,就是两种东西