闪轨的翻译质量如何
- ariamoon闪1玩的日文版,不过现在闪2日文和中文同步上,淘宝上基本都是中文,有几个日文的也要贵一些,所以请教一下闪1总体翻译如何,另外港台腔是否严重,如果翻译质量一般的话个人宁愿多花钱买日文……
- ashitaka台词用口语没啥不对吧。。太书面太有问题。
治愈好蒙之类的何不合乎角色性格,那是另外一回事情。 - adretyu67大陆人跳出来指责SCET做的翻译不按照大陆风格来。
这其实也和为啥日文版是日文不是中文差不多。。。 - 神秘零吐槽的总是那几句话,整体还不错啦,只不过没有些地方比较直译,没怎么润色校队,可以接受
- 布丁bearFF13的翻译早就让人对scet的翻译失去信心了,每回读档那前景提要的翻译让我怀疑我是不是中国人,能翻成这样真是不谈了
sony又不是小公司,连个润色都请不起,台版galgame哪个文本不是大部头,也没见翻成这种鸟样的,这还有人洗 - ranapocket翻译能看懂,但是真心说不上好。很多地方都不通顺,根本不止截图出来的那几个爷不爷的问题
- 万里小路这不就是无偿汉化组的水平吗,甚至比一些组还不如……
竟然还能拿钱吗…… - zhouaa至少没有看不懂的问题,这点就谢天谢地了。
以前玩巫师1,那个里面很多话读几遍都压根不知道是什么意思。 - zhouzongxing
问题根本就不是翻译问题,bug那么久没人修复,dlc前几天上线,神马意思?
有时间dlc赚钱没时间发补丁 - ヲツァオ执着于原汁原味的话就入原文版,若不在乎,或者对价格敏感就入繁中算了,没啥好纠结的。
- 满月诗篇肯定没法和乐百氏的零碧翻译比
但对不懂日文的人来说,肯定还是玩中文的
现在可能老了,看山鬼这种注水对话都是一目十行,也不觉得有啥了 - lightingstar基本不影响游戏,意思也基本表达到了,我感觉还算满意的
- yyman有些口味化的地方,比如各种“那是怎样”。。。不过也只算白玉微瑕,不影响游戏
- hisasi肯定玩日文版啦,也贵不了多少
- 长二捆除了几所众所周知的严重bug,比如明明是女学生翻译成“男学生”之外,截止到第三章目前没有发现比如“剔牙老奶奶”之类的严重影响游戏体验的翻译事故。
后面如果有的话,就当我没说……
平心而论,闪轨的翻译不如零轨和碧轨那么流畅,但如果不刻意咬文嚼字的话,不影响理解游戏内容,个人觉得没有太严重的港台口语腔,反倒是有点书面化,不像是日常对话。 - 暗之星尘没感觉有什么大问题
- fr0m算是没有润色,至今没补丁,虽然不影响游戏,但是喜欢轨迹系列的都会把对话质量看的很重吧~
- 新建文件夹
第一个错请直接当正确的错下去
- shizumaru2009什么操不操的就是台湾的说法,大陆人翻来覆去地拿出来轮有什么意思?
- benrextc反复出现数次的“我确实收到了”算不算
- sd4442312闪1是煞笔翻译,闪2还没出。
- sd4442312吹毛求疵?
你知不知道那几个核心回路的BUG就是因为翻译语序问题,擅自改动了函数调用数值导致的?
直接废掉前期4个回路:力量、北风、渡鸦、钢铁。 - nintendid没有那种需要看几遍才能看懂的地方算是个优点,好肯定是谈不上了,当然也不算太差。
不过毕竟是台湾人翻译的,有些句子肯定是觉得有点微妙。 - sandro意大利面这种应该怎么翻?
- HEERO.W这个和翻译质量无关
- sea_ever“爷回去吧”“爷知道了”这个“爷”明显是从日语直接拿过来的。
不涉及语言习惯的话,这次的翻译也有三个方面的问题:1.错别字。贴吧有人截图了几处,最明显的就是“青龙刃”回路写成了“青龙刀”。2.前后译名不一。比如拉塞尔博士和罗素博士,乙陆级和乙六级。3.错译。举例:海因里希(亨利希)教头被译成了亨利;亚丽莎的外公被译成了爷爷;第四章妹妹看到男主的信之后说:“他还是老样子,对家人相敬如宾。”
这些说到底都是SCET没怎么润色和校对造成的 - hourousha说起gal,当年的《遥かに仰ぎ、麗しの》不也被评远不如民间汉化版本么?
此外《steins;gate》的汉化应该和sony没啥关系,那翻译的也相当烂…… - 椎名mahuyo能看懂 不过基本看得出来这项目他们做得很赶....虽说2我会买中文但是对翻译质量也不期待了
- pencilnoo那啥,你们要知道,你们看起来超别扭超口语的翻译,在台湾人看来就是“普通话”。
- pf67你当大家之前都从没玩过台湾汉化的游戏?
脑补洗地到底有何好处? - pf67是远不如民间版,1个是民汉的主摧各种有爱,2是因为未来数位那边为了抢在民间汉化之前出,赶进度。。
就算这样,遥仰风华也就是润色差而已,各种低级错误(比如前后人民不一致什么的)那还是没有。 - pencilnoo您真激动,摸到g点了实在不好意思
那啥,我基本从不玩中文游戏 - 抡神“情报分析”带了属性的改叫“情报”,不知他们为什么要改
- 萝卜片“情报解析”是“情报解析”,“情报”是“情报”,一个是魔法回路,一个是特殊功能回路
前者在日文里叫“アナライズ”,analyze,直译就是“分析”,译成四个字的“情报解析”或者“情报分析”都没问题的
后者日文里就叫“情報”,所以翻译上没错
至于你的问题,其实是这次的回路系统里“结晶回路带分级”和“特殊功能回路附带魔法”造成的误会
情报解析N:魔法“情报解析”
情报解析R:魔法“情报解析”,ATS+3
情报(R):魔法“情报解析”,STR+3,佩戴者可以看到未解析过的敌人情报 - s8698s看来我普通话不好……没发现什么不顺的地方……
我倒是发现几个多了逗号什么的 - pf67我知道你基本不玩中文游戏。。我的问题和你玩不玩中文游戏也没关系。。至于g点问题,我只能说你要求真低。。。
- sandro翻成帕斯塔么。。。