闪轨的翻译质量如何

  • a
    ariamoon
    闪1玩的日文版,不过现在闪2日文和中文同步上,淘宝上基本都是中文,有几个日文的也要贵一些,所以请教一下闪1总体翻译如何,另外港台腔是否严重,如果翻译质量一般的话个人宁愿多花钱买日文……
  • a
    ashitaka
    台词用口语没啥不对吧。。太书面太有问题。
    治愈好蒙之类的何不合乎角色性格,那是另外一回事情。
  • a
    adretyu67
    大陆人跳出来指责SCET做的翻译不按照大陆风格来。

    这其实也和为啥日文版是日文不是中文差不多。。。
  • 神秘零
    吐槽的总是那几句话,整体还不错啦,只不过没有些地方比较直译,没怎么润色校队,可以接受
  • 布丁bear
    FF13的翻译早就让人对scet的翻译失去信心了,每回读档那前景提要的翻译让我怀疑我是不是中国人,能翻成这样真是不谈了

    sony又不是小公司,连个润色都请不起,台版galgame哪个文本不是大部头,也没见翻成这种鸟样的,这还有人洗
  • r
    ranapocket
    翻译能看懂,但是真心说不上好。很多地方都不通顺,根本不止截图出来的那几个爷不爷的问题
  • 万里小路
    这不就是无偿汉化组的水平吗,甚至比一些组还不如……
    竟然还能拿钱吗……
  • z
    zhouaa
    至少没有看不懂的问题,这点就谢天谢地了。
    以前玩巫师1,那个里面很多话读几遍都压根不知道是什么意思。
  • z
    zhouzongxing
    问题根本就不是翻译问题,bug那么久没人修复,dlc前几天上线,神马意思?

    有时间dlc赚钱没时间发补丁
  • ヲツァオ
    执着于原汁原味的话就入原文版,若不在乎,或者对价格敏感就入繁中算了,没啥好纠结的。
  • 满月诗篇
    肯定没法和乐百氏的零碧翻译比

    但对不懂日文的人来说,肯定还是玩中文的

    现在可能老了,看山鬼这种注水对话都是一目十行,也不觉得有啥了
  • l
    lightingstar
    基本不影响游戏,意思也基本表达到了,我感觉还算满意的
  • y
    yyman
    有些口味化的地方,比如各种“那是怎样”。。。不过也只算白玉微瑕,不影响游戏
  • h
    hisasi
    肯定玩日文版啦,也贵不了多少
  • 长二捆
    除了几所众所周知的严重bug,比如明明是女学生翻译成“男学生”之外,截止到第三章目前没有发现比如“剔牙老奶奶”之类的严重影响游戏体验的翻译事故。
    后面如果有的话,就当我没说……

    平心而论,闪轨的翻译不如零轨和碧轨那么流畅,但如果不刻意咬文嚼字的话,不影响理解游戏内容,个人觉得没有太严重的港台口语腔,反倒是有点书面化,不像是日常对话。
  • 暗之星尘
    没感觉有什么大问题
  • f
    fr0m
    算是没有润色,至今没补丁,虽然不影响游戏,但是喜欢轨迹系列的都会把对话质量看的很重吧~
  • 新建文件夹
    第一个错请直接当正确的错下去
  • s
    shizumaru2009
    什么操不操的就是台湾的说法,大陆人翻来覆去地拿出来轮有什么意思?
  • b
    benrextc
    反复出现数次的“我确实收到了”算不算
  • s
    sd4442312
    闪1是煞笔翻译,闪2还没出。
  • s
    sd4442312
    吹毛求疵?

    你知不知道那几个核心回路的BUG就是因为翻译语序问题,擅自改动了函数调用数值导致的?

    直接废掉前期4个回路:力量、北风、渡鸦、钢铁。
  • n
    nintendid
    没有那种需要看几遍才能看懂的地方算是个优点,好肯定是谈不上了,当然也不算太差。
    不过毕竟是台湾人翻译的,有些句子肯定是觉得有点微妙。
  • s
    sandro
    意大利面这种应该怎么翻?
  • H
    HEERO.W
    这个和翻译质量无关
  • s
    sea_ever
    “爷回去吧”“爷知道了”这个“爷”明显是从日语直接拿过来的。

    不涉及语言习惯的话,这次的翻译也有三个方面的问题:1.错别字。贴吧有人截图了几处,最明显的就是“青龙刃”回路写成了“青龙刀”。2.前后译名不一。比如拉塞尔博士和罗素博士,乙陆级和乙六级。3.错译。举例:海因里希(亨利希)教头被译成了亨利;亚丽莎的外公被译成了爷爷;第四章妹妹看到男主的信之后说:“他还是老样子,对家人相敬如宾。”

    这些说到底都是SCET没怎么润色和校对造成的
  • h
    hourousha
    说起gal,当年的《遥かに仰ぎ、麗しの》不也被评远不如民间汉化版本么?
    此外《steins;gate》的汉化应该和sony没啥关系,那翻译的也相当烂……
  • 椎名mahuyo
    能看懂 不过基本看得出来这项目他们做得很赶....虽说2我会买中文但是对翻译质量也不期待了
  • p
    pencilnoo
    那啥,你们要知道,你们看起来超别扭超口语的翻译,在台湾人看来就是“普通话”。
  • p
    pf67
    你当大家之前都从没玩过台湾汉化的游戏?
    脑补洗地到底有何好处?
  • p
    pf67
    是远不如民间版,1个是民汉的主摧各种有爱,2是因为未来数位那边为了抢在民间汉化之前出,赶进度。。
    就算这样,遥仰风华也就是润色差而已,各种低级错误(比如前后人民不一致什么的)那还是没有。
  • p
    pencilnoo
    您真激动,摸到g点了实在不好意思

    那啥,我基本从不玩中文游戏
  • 抡神
    “情报分析”带了属性的改叫“情报”,不知他们为什么要改
  • 萝卜片
    “情报解析”是“情报解析”,“情报”是“情报”,一个是魔法回路,一个是特殊功能回路
    前者在日文里叫“アナライズ”,analyze,直译就是“分析”,译成四个字的“情报解析”或者“情报分析”都没问题的
    后者日文里就叫“情報”,所以翻译上没错

    至于你的问题,其实是这次的回路系统里“结晶回路带分级”和“特殊功能回路附带魔法”造成的误会
    情报解析N:魔法“情报解析”
    情报解析R:魔法“情报解析”,ATS+3
    情报(R):魔法“情报解析”,STR+3,佩戴者可以看到未解析过的敌人情报
  • s
    s8698s
    看来我普通话不好……没发现什么不顺的地方……
    我倒是发现几个多了逗号什么的
  • p
    pf67
    我知道你基本不玩中文游戏。。我的问题和你玩不玩中文游戏也没关系。。至于g点问题,我只能说你要求真低。。。
  • s
    sandro
    翻成帕斯塔么。。。