现在英文优越党转进到配音了

  • N
    NeoEvens22
    罗马浴室
    笑死
  • l
    laputah
    这是俄国传统了 有一男一女给你语音翻译一遍算是高配了 低配的话只有一个男的念完所有翻译 最恐怖的情况是俄剧里一波美国人和一波俄国人碰到了一起 俄国人互相用俄语说话用俄语跟美国人喊你们是谁 美国人用英语互相说话跟俄国人说你们说啥我们听不懂 同时一个男的画外音用俄语不停地念美国人说的是啥 场面混乱到真感觉脑子不够用了
  • s
    supperbatman
    劳拉顶着大妈脸,说中文,其实很酸爽的
  • T
    Tring
    早年国内盗版VCD盛行的年代,其实也很多这样的中配盗版VCD。
    甚至当年有些地方电视台每天黄金时段直接用盗版VCD放的影片剪辑,也是这种。
  • k
    kassne
    喷口对口嚼给你我觉得一般都是倾向那些早些年间水平不高又爱乱翻译的字幕组、汉化组啥的。当然也不是说完全否定他们的价值,只是有的时候水平真的不忍直视。

    —— 来自 OnePlus GM1910, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.4
  • s
    shoes
    国内也有,我有年在成都电影节上看过好几部类似的电影。印象最深的是侏罗纪公园,当时国内应该还没正式引进。
  • R
    Rincewind
    不说配音,现在没那么大热的独立游戏翻译不咋地的也不少啊。
    我去年还看过一个开源了的独立小游戏的翻译文本,最后动手改掉了至少百分之五十的内容交给开发者了。
    不过好像没被用上。后话。

    不过独立游戏本来就是小制作,翻译都是用爱发电,更别说请配音。
    但有就不错了这说法还是行不通的。有些翻译真的是不如没有。

    —— 来自 Xiaomi Redmi K30i 5G, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.4
  • l
    laputah
    为啥我记得我小时候看侏罗纪公园狮子王终结者什么的都是中配/字幕了 是我太年轻了吗……
  • 0
    000000
    除了梗,有时候还兼具字体的阻碍,这个在追求“艺术性”的4399非常常见,反倒是像育碧那样的大厂会统一使用工业化字体

    比如哈迪斯,早期版本字体很简单,中文用个黑体就搞定了



    等1.0时,西文独特的字体就出现了,也更符合游戏氛围,俄中因为无法再造一套字体就损失了不少美学



    游戏这东西确实太特殊了
  • w
    wangcheng
    考虑 2 个方面:

    翻译质量:
    中文配音是对着中文翻译念的,所以其翻译质量不可能高于中文字幕(2077 少数地方配音跟字幕不一样,主要是字幕屏蔽/替换了脏话)。
    目前我玩过的游戏里,翻译错误还是很常见的,这也是为什么我理解「英文优越党」因为很多地方的翻译错误如果不看原文是意识不到的。

    表演质量:
    单纯论表演的话,不管什么语言的配音,起跑线是一样的,这一点跟真人电影的「配音」不一样,因为真人电影有「原声(即演员本人的声音)」的概念。
    这方面中文配音跟欧美配音质量还是有差距。不过也不能一味的吹捧欧美的配音,有一些游戏的外语配音同样很差(比如一些日本游戏的英语配音),这个完全取决于配音演员的水平。国外配音行业人口基数大,从业人员平均水平高一些,但是如果开发商不愿意花钱请优秀的演员也是白搭。

    当然中文配音确实有另外的优势:比如减少了看字幕带来的干扰,可以更沉浸于游戏,这个跟翻译、表演带来的损失相比,怎么权衡是玩家的选择。实际情况是,相当多的玩家,有一定的英语听力,就算是英文对白,也不是说一定要一直盯着字幕,看字幕带来的干扰没有那么严重,对于这部分人来说这个权衡是更倾向于英文配音那边。
  • s
    shoes
    我觉得翻译是翻译,本地化是本地化,这是两码事。

    莎士比亚文集 出中文版这叫 翻译,七武士 拍成 七侠荡寇志 这是 本地化。

    2077 我觉得属于本地化 ,用来和英文比较 说有翻译错误,这是犯了根本性错误,毫无意义。
    2077 中文版 就是 2077中文版 是完全的独立体,并不是依附于英文版的存在。
  • 7
    71888675
    就进入叛军城市后做支线时遇到的那堆龙套的配音啊。我记得那时候劳拉的配音也没好多少。

    -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端