现在英文优越党转进到配音了

  • k
    kanyikan
    国内单机游戏市场很小的时候,每当有人希望有汉化的时候,一堆人在下面表示“用了汉化就体验不了原汁原味的剧情”“4、6级水平够了,慢慢用字典啃,玩游戏不要太浮躁”。
    现在国内单机游戏市场发展起来了,汉化基本成了游戏标配,但中文配音还只有少数游戏能做到。然后又一群人表示“用中文配音配音就体验不了原汁原味的剧情”了,万一以后中国单机市场大到厂家愿意出中文配音了,这些人该何去何从?
  • R
    Rary
    主要是现在中文配音水平不太行吧
  • 雁落北山
    为啥咋都能分出个党来

    ----发送自STAGE1 App for Android.
  • 一生未立寸功
    这只是你的臆想,从来没有人这么说过
  • 再买自检星剁手
    看游戏

    生化危机2的背景还是在美国,用非英文配音总觉得少了点什么

    怪物猎人rise,猎人的招式,英文配音就不如日文配音有中二的感觉
  • w
    wgoenitz
    中文配音水平超过或者接近原音,当然大家乐意选。
    不然宁愿听原音看字幕。有什么优越不优越,党不党的。
  • b
    bm7号
    昨天我steam上买莱莎2顺便看了眼讨论区,有一贴是No English Dubs, No Buy。
  • M
    MikawaFumika
    没看到泥潭有人这么说
    在哪跟人吵起来的就去哪对线
  • A
    Archaeopteryx
    设置->语音->英文 不就行了?
  • y
    yym
    其实是原声党吧,跟电影一个逻辑啊
  • b
    byisme001
    我只在a9见过玩cod都要日配,强制英语的没见过
  • 白昼梦
    不就是长得像哪国人就说哪国话听着比较舒服而已
  • r
    refiver
    别的不说,你给我请一个和基努里维斯一样咖位的中国人来给我配中配我就无脑支持中配

    不然我用原版可以听基努里维斯,用中文听的是个不知名的配音演员(没有冒犯的意思)
    那我这买游戏花的钱我觉得我亏了
  • 量子大蛇
    有些游戏配音水准是不行啊,暴雪全家桶那样配音水平到位的不仅不喜欢的人少,甚至一些配音还能成为玩家争相模仿的热梗
  • F
    FlorentinoPerez
    锁区游戏就没戏了。比如说国服星际争霸2。
  • K
    KENN
    一般是看开发商
    日本的就用日语,欧美的就用英文
  • r
    refiver
    那是因为从小就有良性的市场建立起了很多情怀和习惯
    其实说白了本地化很大原因是方便年龄不大的也能体验乐趣,比如北美任天堂做本地化是直接会把野炊NPC名字改成美国人的

    中国大家都是摸索着看盗版碟起家的,还要和很多水平不高夹带私货的翻译做斗争,自然年龄大一点的喜欢原声一些
    最近没经历过这些斗争的一些年轻观众们对中配和配套的本地化我看不是都还挺满意的,很多国内声优也都变成网红明星被人追捧
  • 酒瓶止迁
    个人排名:原声>优秀陆配>>>>>港台配>劣质陆配


    而且泥潭明明是什么游戏都要上日配啊,哪来的英配优先
  • A
    Amelia_1812
    以前不看中文的等厂商就算出了中文还是不看中文呗。。虽然我的母语不是中文可是英语游戏我都是玩英语的
    我自己就是原文党,水平足够理解原文为什么不自己去理解游戏反而要经过翻译者嚼了一遍再喂给你吃呢
  • f
    frankCC
    那你看国产电影、电视剧怎么办啊,一样是这批人配音的啊,很多演员你在屏幕上根本听不到他们的原音。
  • s
    spring_water
    有些配音和字幕不一样,而且还能反推出原文两个意思都不是,就很有意思
  • G
    GPGP
    也不是,之前有个电影,群里有个人硬吹日替,结果日本人自己在吹英替
  • p
    peh
    能看懂原文为啥非要吃别人嚼过吐出来的东西
  • 御神水
    配得好就支持,譬如国配秀逗魔士、怪鸭历险记。
    其实呢,你躲在房间里玩游戏,里面的配音是你爸妈都能听懂的,
    会不会觉得有些……羞耻?主要是这方面的问题吧,习惯就好。
  • 放大镜
    “你们觉得X文歌好听是因为你们听不懂”
  • f
    frankCC
    为什么觉得本地化就是别人嚼过的东西,
    本地化在任何一个国家都是评价作品质量的标准之一,
    看轻本地化这和民国才子佳人那套有什么区别。
    如果以普罗大众更为接受的传播就是嚼过,那我想知道谁上学是看《自然哲学的数学原理》学习物理的。
  • 放大镜
    不收/弃用同期转由演员本人后期补配、跟演员台词功力欠奉只能请人配音是完全不同的两个概念。后者需要检讨的是演员自己,而不是国产不国产。
  • 5
    5long
    只要不是因为锁区而没法自选语言, 且原文的文字 & 配音还在, 就还可以各取所需. 挺好的.

    "每当有人希望有汉化的时候" -- 既然有了汉化, 那么这种发言也就不会出现了. 由此引发的争论也就没有了.
  • 瑕在瑾中
    电影我首选看原声的,游戏我还是觉得只要不是质量太差,就有中配就选中配。游戏毕竟要操作,打起来的时候不用分神看字幕真的很舒服,像无主之地3一边打一边听npc爆粗口可太爽了。
  • M
    Mimikami
    自己爱咋听就咋听呗,我就直接全游戏有日语用日语,没有就英语,只有国语就关语音就好了。
  • 坏未来
    龟龟,“翻译是嚼过一遍的东西”都敢说出口
    楼主骂的人其实真不少呢
  • C
    CCMkIII
    这都要看质量和爱好,不应该一概而论
    比如昆特牌王权的陨落,中文配音水平就相当高,听起来容易理解,氛围也完全到位,这种就很好
    与之相对的就是无主之地3、古墓丽影等,中文配音其实不错,但相比英文版也没有什么优势,属于“用什么语言都无所谓”的
  • 缺德猫
    蛮喜欢港台配音的.......可能小时候看太多TVB和台配动画了吧。
  • f
    frankCC
    我肯定说的前者啊,有些御用配音你又不是不知道。你从听到的第一句台词从来只有那个配音的声音。我说的是这种难道你也要抱着听不到原声所以亏了的想法?
  • 8
    8400gs
    那要看什么样的中配啊
    以前玩过地牢围攻2那种台妹发嗲的配音我就很受用,重温的时候也是要找中配版
    2077的嘛,我是不喜欢那个配音风格
    换老的央视译制片腔我大概就没意见
  • u
    urvark
    我确实更喜欢原音,主要是现在能超过原音的中文配音太少了,比如wow熊猫人版本开场动画配音那样,其它大部分给人的感觉都不如原声

    不过楼主你说的用中文配音配音就体验不了原汁原味的剧情是什么鬼,原声和剧情有啥必然关联性吗?
  • C
    ChellyL
    国配翻来覆去就那几个人听着太尴尬了,出中文字幕/翻译就行了,配音我都听原版

    —— 来自 OnePlus KB2000, Android 11上的S1Next-鹅版v2.4.3
  • D
    Dgnic_
    电影圈也是这样的,很多国家对于要花时间看字幕无法接受。大陆这边对字幕的接受程度高,应该和发展早期港台电视剧电影更具优势有关系。
    对字幕接受程度高——原声更原滋原味——玩游戏也要选原声,大概是这样。

    —— 来自S1Fun
  • 黄字
    什么国家的游戏就找什么语言玩 自己不会才有求于母语,这样才能更好地理解作品。当然你自己觉得自己理解能力不行或者没时间需要有水平的翻译帮助理解也无所谓,但这仅仅是个人选择罢了,有哪个优越的必要吗?
  • A
    Archaeopteryx
    诡辩。人文类的东西天然就带着地域属性,跟世界大同的科学是两码事。

    最近的例子前段时间的2077,大家公认中文配音很不错,但是你没法不去吐槽游戏里充斥着“他妈的”的台词,因为英语里就是可以一句话放几个fucking,但正常中文对话里不会出现这么多“他妈的”——但你要是不加上,又会曲解原语义。配音永远无法实现无损信息传递,但是对于外语能力不够的人,即使只能传达90%也好过一半都听不懂。很遗憾,你说的“普罗大众”只针对这部分人。

    至于更倾向于原声的,不排除有喜欢装逼的,也不排除有拿它练外语的,但是大部分还是为了体会更好的沉浸感。
  • r
    ralfli
    行吧,就拿2077举例吧。
    中文配音在有意识无意识的情况下,都模仿了英语配音的语气,很多时候英语语句中的停顿都模仿了。
    除了照顾人物播放口型时间的前提下,无论再怎么本地化中文化普通化也无法还原英语的“神韵”。
    为什么。
    因为汉语口语在表达时就不是用英语口语的语气说的,也不会用类似同意义的词语和句子构型表达。
    motherfucker能翻译成什么,要我也只能翻译成S、B。
    在多种因素影响下,确实很多情况使用原语言配音不会出戏。

    当然了,有人吐槽的所谓“翻译腔”是另外一回事,英语配音也有同样的情况。
  • p
    peh
    “本地化在任何一个国家都是评价作品质量的标准之一”
    真的吗?我从没听过任何文学影视作品因为本地化的好坏而被评价成好的或者坏的作品,哪怕游戏我也没印象啊,按你这么说是不是还该设立一个本地化水准奖
    后面的举例就更荒谬了,内容创作和科学理论是可以直接放在一起对比的吗,科学理论会因为语言载体的不同而变形,会因为翻译导致规律法则发生扭曲?

    你也太给本地化这个工作贴金了,说得难听的和二次创作有什么区别,只是因为原本的质量够高但是存在无法跨越的语言文化沟壑才不得已借助翻译,这也是原本的魅力与你翻译无关,除了语言学家和翻译工作者,有多少人会去关注本地化水平高但原本很烂的作品呢?当然这种东西也只存在假设中罢了,毕竟多数的翻译工作者也只愿意给高水平的作品做活,因为他们知道离了原本他们什么都不是
  • f
    frankCC
    你在说什么啊,我反驳的是这种看不起本地化,把本地化说成嚼过的这种心态,本地化就是在宣传中起很大作用,很多人就是非本地不看的。

    至于你自己觉得怎么样,是否使用,那都取决于你啊,谁又在乎。
  • 9
    920619lqy
    那确实很多某站观众不管怎么幻听出来的字幕只要上下文连贯喂给他们都可以
  • 0
    000000
    说个题外的,真优越的话都不需要转进

    新游戏2077举例,公司开局任务名是corpo-rat,中文翻译是公司狗

    老游戏DQ1,



    说到底,就算所有质量都过关,游戏永远有属于它产地和语种的小乐趣

    除非游戏开发中心转移到中国,否则你要是在网上聊外国文化,永远是日语党、英语党或者某个奇怪语党的优越可以骑你脸
  • f
    frankCC
    啊?你是没读过小说,还是没见过小说作品因为翻译质量影响传播的?那么多文学读物你又有多少是读原著的?csapp作者在他课上还讲过来中国结果有人不认识他,推荐他读原版而不是中文版的故事。张嘴把本地化叫成嚼过的,这简直是既傲慢又无知的态度。
  • g
    gutzz
    本质是现在的国语配音水平不行水平不错的炉石玩起来就没有违和感
  • g
    gutzz
    本质是现在的国语配音水平不行水平不错的炉石玩起来就没有违和感