现在英文优越党转进到配音了

  • 酷乐
    那为什么不去和nativespeakers一起讨论。
  • s
    sandro
    感觉s1主要文化层次比较高,有点教育背景的英语总没啥问题,装不起来,日语至少也是要自己额外学的可以装下
  • 游蜓
    首先得质量好啊。。。暴雪搞的这种完全没见过有人嫌弃的
    另外国内搞二次元配音总觉得差点意思,原神还好,崩三崩二那些我不行,感觉这种母语萌音听起来还是怪

    -- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
  • J
    JAS39-Gripen
    比如我觉得日本公司做的日本游戏原神就应该用日语配音,要不然都不对味儿


    所以我玩欧洲引擎做的美国故事死亡搁浅就必须得听英文,听日文就是怪。更不要说当初预告出来的时候,中文按英语原文翻译,但日文配音用的台词就完全不一样,日文在这游戏里就确实味道怪怪。
  • G
    Guildenstern
    欧美游戏一直玩英文版表示瑟瑟发抖。
  • 利剑crazy
    mwb会以那堆满满日文味儿的中文配音来骑你脸的
  • G
    Guildenstern
    CDPR剧本创作流程是大纲用波兰语写,具体对话直接用英语写。实际上大部分欧洲游戏都是这样开发的,神界原罪也是直接用英语写的,而不是用法语、德语或者荷兰语。
  • G
    Guildenstern
    你应该问王国之心系列应该用啥配音。英语配音能听到原版米老鼠唐老鸭,我还想不出还有什么游戏翻译版相比原版有这么大优势。
  • k
    kabuza
    但是我认为百分之九十的人看的唐老鸭米老鼠可不是“原汁原味”的配音,说到底这优势真有那么大么。
  • G
    Guildenstern
    米老鼠有中文配音吗?我从来没见过。
  • 幻想风靡_
    质量问题吧,dota2前段时间更新的小松鼠,那口湖南腔我吹爆
    我没想到我也居然是furry控
  • f
    footmanpon
    这种问题的根本原因说到底和中配英配毫无关系,本质还是观点相左的两方,其中一方自认为比另一方更“优越”。
    当然放在现实中往往则是两方的大部分的爱好者对对方本来并没什么兴趣,但是由于双方各有一小撮“优越”党整日扯着嗓门大喊大叫,让其他人觉得这好像是什么天大的矛盾一样。
  • H
    Hqchan
    有的,米奇妙妙屋那个就算吧

    -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
  • J
    Jobtowna
    米奇妙妙屋啊
  • 天下至贱
    因果弄反了,是因为中国对字幕的偏爱也是少有的...

    90年代老电视剧还很少上字幕(比如老三国只有重要台词才用字幕),从港片的录像带vcd时代开始,长期下来,现在各种国内电影电视剧甚至各种综艺节目都配字幕,观众形成了看视频配字幕的习惯,自然也对原声+字幕这种形式接受度高。反而是我在b站看过好多人抱怨90年代国产老电影、话剧录像和相声视频没有字幕,自己听不懂了...当然了,大量使用字幕这事,这对于我国的听障人士和方言使用者是很友好的。而且汉语阅读效率高,不会大量占用画面,弹幕能在中日流行也算类似道理。

    国外来说,字幕算是无障碍化的一部分,一般都有开关,普通人不会开。而本地化起步早程度高,观众也习惯了引进作品会重新译制,没有看字幕的习惯。

    不过想想,如果想极致真正追求纯粹电影,那就得原声无字幕,毕竟画面上的字幕其实是多少影响了导演精心设计的构图的,退一步说,观众注意力不时分散在下面字幕上,其实也是影响自己的电影体验的,至今国内院线的国产电影一般不配字幕也是这个原因,反而一般是下线后上了视频网站后才会被配上字幕。

    说到底还是一个消费习惯的问题,无所谓高低,当然了,总架不住有人要找优越感。
  • l
    laputah
    dnf旧版中文天下第一 现在新版本的配音那棒读让我怀疑腾讯是不是随便拉了几个员工配配得了 估计还觉得效果差不多 省了一笔钱
  • 夜莺0093
    董浩,1977年起在北京人民广播电台作播音员,为多部中外影片的男主角配音,1980年为《铁臂阿童木》、1986年为《米老鼠和唐老鸭》配音
  • 猫将军
    说出心声
  • 9
    920619lqy
    内嵌字幕刷两遍,一遍开字幕一遍关字幕
    说到引进后重新翻译,认识一个越南的修车师傅,他看的那些翻译成越南文的片子是有个非常格格不入的声音念翻译成越南文后的台词,直接叠在原有的音轨上,甚至不做消音,应该很难有比这个还要差的本地化了(据说东欧某些国家的译制片也是这个套路?
  • 9
    920619lqy
    看片子的话,我倾向于字幕翻译文字内容然后加注释介绍哏的来源,而不是直接套用目标语言的近似哏
    游戏就很难这样做
  • 天下至贱
    是的,俄语配音的电影基本都这样…都不能叫配音了,就是整个电影就找一个人跟同传一样直接读剧本…

    之前找一些片源时不小心找到俄语版,发现至今毛子还这样翻译电影。感觉跟什么无障碍人性化都没关系了,大概最早是出于节省后期译制成本考虑,结果一代代这种文化消费的习惯就传下来了…
  • A
    Anew620
    我最大的心结就是ttf2的台配不能换英文,后来听多了也算适应了当时刚出星际2打的台服配音我就觉得没啥违和,ttf2这个太出戏了
  • 白行简5566
    那witcher系列有波兰文版吗?

    —— 来自 HUAWEI YAL-AL00, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.4
  • U
    UmarIbnLaAhad
    这样像什么新闻里展示国外专家发言的风格还挺带感的
    他们倒也不能说是译制片的传统,钱也没看出来省哪去了,比如战争与和平里的法国人说的是法语,再加旁白念他们的台词,两倍工作量

    而很多引入物则直接完全本地化,还会把屏幕上告示牌之类的文字也配个旁白,感觉更接近习惯吧
  • 凉宫绿豆沙
    原声是港台配就不是原声了吗
  • 升职加薪
    英文语音优越感算了吧,有日文的1/10吗
  • B
    Bojenkins
    现实的情况是大家各取所需谁也不碍着谁,因此这帖就是个伪命题,但那些要立牌坊当婆罗门的人啃不动原文是不是又有点说不过去啊
  • r
    redbuck
    对马岛,只狼听角色说英语不觉得怪么
  • 冰箱研会长e-3M
    屏蔽脚本果然还是需要优化.. 需要一个按键, 不然遇到这种一个个手动加入还是太费劲了.
  • T
    Tissuesea
    这贴渐渐变成翻译相关的科普贴了,mark

    —— 来自 HUAWEI VTR-TL00, Android 9上的S1Next-鹅版v2.4.3
  • 火箭布雷器
    TTF2那个台配
    卧槽听的我整个人都gaygay的
  • S
    Sorcerian
    楼主虚空打靶我就虚空喷人,中文配音碍着**切换原声了吗?碍着吗?碍着吗?

    —— 来自 samsung SM-G9750, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.4
  • 利维坦与霍布斯
    拉倒吧。我美服ps,看见只有美配的本子游戏就绕道走。鬼佬的配音太恶心了。
  • A
    Ariakus
    这本地话水平我给120分,甚至不想去听原音。
  • 天下至贱
    嗯,毛子自己拍的片子的外国人一直这种模式...
  • 天下至贱
    其实看国内字幕组翻译的俄剧的话,一般是双语字幕,俄文也没比中文长太多...感觉真的只能用毛子习惯了不看字幕解释。
  • 9
    920619lqy
    包括早年上steam的那些没有日文配音的JRPG,这东西我买了有何用…他们的英文文本也是高强度再创作
  • F
    FanKiE
    3和2077都有波兰语配音,1和2没了解过
  • K
    KT-7
    E文游戏有没有配音区别不大,反正不就是枪车球么
  • 折中旗帜鲜明
    配音看个人吧,欧美游戏习惯英语,日式游戏习惯日语,国产游戏中文配音也可以
  • 旋转吃草
    像mgs这种日本做的,但是觉得是写实风格的欧美人的最纠结,英配可能从台词到语气都跟日配不一样
  • E
    ESAKA!!!!
    翻译确实是嚼过一遍的东西,一手资料过一遍翻译在绝大多数情况下都要被自动视为二手资料的
  • 林照人
    2077的国语版绝对值得玩 当然英语版也很棒 一份价钱 双份享受
  • D
    Dgnic_
    看周愚直播的我

    —— 来自S1Fun