现在英文优越党转进到配音了

  • 全装甲夏亚
    我记得之前看到过一个关于语言熵的说法,中文文字信息量高,同时会导致说话更容易产生歧义(同音字更多),结果就是更多人就算有配音也倾向于看字幕,有了中文字幕那语音是否也需要中文就变得无关紧要了,所以很多人会更喜欢听原声,嘴型啥的都更契合吧
  • 御风沐雪
    以前啃字典党可不少来自: iPhone客户端
  • A
    Amelia_1812
    你们为什么这也能吵起来啊。。大家都包容一点不好吗
  • W
    Waldeinsamkeit
    作为本地化工作者我的立场天生和你的观点相左,没打算说服你或者和你辩论,但

    真相是收到什么活就接什么活,活很多的时候可以有所偏好选择,空闲的时候接到一坨那啥也是要硬着头皮去本地化的……我知道几个暴雪和任天堂的御用翻译,闲下来的时候也会接垃圾手游本地化的,写的吐槽反馈也是极具特色2333
    无他,人要生活,也要吃饭,生活不会给太多选择的
  • 放大镜
    你可能看跳了,我说的“前者”是演员本人后期补配,就是演员自己给自己配音。这个过程没有专业配音演员、也就是“御用配音”介入。

    上一代港星有御用配音是因为他们年轻那会普通话是真的不行,能混出头的大部分并不是台词功力有什么问题。这和现在“请配音老师帮忙补救一下”的情况完全不同。
  • 观自在
    那么波兰语是怎么写的?

    —— 来自 HUAWEI CDY-AN90, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.4
  • 0
    000000
    2077游戏开发英语是原本
    当然桌游也是英语
  • 大鹅
    只要不是配的太差电影游戏我都是用中配的
    尤其是一些老电影,中配真的很有味道
  • p
    pgain2004
    本地化足够优秀是没问题
    但就现在这才哪跟哪呢,就连2077里都有不少所谓的“再创作”(另一帖里的原词)直接扭曲原意,要不是中字英配对照着我还真发现不了
    游戏本地化里只看文本翻配、无法联系上下文情景的问题远比文学影视的翻译要严重(后者也不是没但显然少很多),你本地化人员水平再强都很可能带着镣铐跳舞,在很好地解决这个问题前……
  • w
    windtrack
    2077中文配音不错 ,但是我用中文配音的主要原因是因为每次PS4跳出都会重置玩家配置默认给我改回中文
  • W
    WINDDEVIL86
    “我叫钢蛋,来自蒙塔基”
  • l
    llysander
    随你辩论背后的科学道理宇宙真理,我只是个普通玩家,我听白皮角色嘴里蹦出中文就是觉得怪
  • F
    Feena
    各取所需+1,就怕是把“玩原文的”和“玩原文优越的”打成一类
  • 轮太
    因为中文配音TMD又贵又烂啊
  • 9
    920619lqy
    最可怕的是这些再创作者对于自己的创造力沾沾自喜
  • c
    chilno
    配音这种还是看个人的喜好还有配音水平啊,还有一些老玩家的惯性
    比如你让我玩现在的halo,没台配的话完全就找不到那感觉了
    国配能维持2077这种水平还是不错的,糟糕的还是一堆国产睿智游戏的棒读,真是....
    然后还有就是看游戏口味了,比如皇牌空战MGS,有的人就觉得英配才对,有的人就觉得要日配的中二感才舒服
    至于说谁比谁高贵,呵,当然是棒子语最高贵啊!
  • 9
    920619lqy
    同样是岛国编剧写的鬼佬角色剧情,MGS还有死亡搁浅选个英配没什么问题,但是皇牌空战7我觉得问题可能还不是出在配音上,某几个角色的英文台词本身就很不对劲。
  • o
    oT3To
    巫师和2077玩的波兰语???
    骑砍玩的土耳其语??
  • J
    Jobtowna
    所以日厂做的主角都是白皮的游戏应该用啥配音?
    刺客信条系列呢?
  • c
    chusan
    地牢围攻+1
    dlc没找到台配版难受的没玩下去
  • c
    chilno
    没关心那个,我听滴滴滴都来不及哪来的心思还去听说了啥,我ace7用日配就单纯的觉得脱离噶比崔哥尔有中二味
    说白了大家玩游戏的心态是不一样的,有些需要“原汁原味”来烘托气氛沉浸,有些需要的只是自己的喜好——比如我玩pes或者fifa常年热爱用西语或者日语,因为吼得带劲——说白了既然给了选择那么根据自己的喜好去选择就行了,优越感就没啥必要了
  • s
    solarcool
    现在中文化能不能算标配也得打个问号,只管有没有得吃,连有没有吃饱都不管就想着要快进到吃好了?
    先让开发商把汉化质量提升上去才是正路。整天像现在这样就想着晚几个月发售、白嫖汉化组、志愿者劳动力。要不给你整垃圾机翻、字显示不全这种事,汉化产业能正常发展都奇怪了
  • 9
    920619lqy
    启示录/黑旗/英灵殿的编剧Darby McDevitt,出生于华盛顿州,但是在爱尔兰接受的教育,现在在蒙特利尔给育碧干活,常用语言至少有英语,(根据其twitter),所以认为这三部作品的英文文本能反映作者的原本意图应该有说服力。另外这种跨国大公司的项目大概率基于英文。要立刻举个可能的反例的话,我想知道极乐disco这个游戏的英文文本与作者母语的爱沙尼亚语有多少出入,以及英文文本是作者亲自写的还是经过其他译者从原文翻译成英文的
  • 0
    000000


    taleworld老笑话一则
  • s
    suzakushi
    看游戏风格,美系就用英语,日系就用日语。国配。。。国产游戏听听就得了。
  • B
    BREEEEZE
    我也是原声党,但2077我就倾向中文,因为环境音和bug太多了,不听中文很容易错过信息
  • D
    Dublin
    看看国外是怎么做的,
    如果国外大多数人用的是本地化配音,那么我们就也应该用本地化配音
  • 南去
    白皮weeb也经常吐槽冻鳗的英文配音,宁愿听日语看字幕。
  • q
    qiyu1234
    见过日系游戏在欧美媒体那边因为不做配音本地化直接扣分的
  • 0
    000000
    https://www.youtube.com/watch?v=iMsgs5viEbg
    迪斯科基本都是英语无障碍党

    公司也是在伦敦,按他们成本,估计日常草稿或者脚本是爱沙尼亚语,最终决定出成品的过程是拿英语写的
  • 9
    920619lqy
    等明天慢慢看…
  • S
    S2M2W
    使用什么配音只是个人选择罢了 ,没有必要争出优劣。而且厂商不会因为有人不需要配音就不去做,而是会因为有很多人需要就去做,所以向厂商表达意愿就好了。没准儿哪天马里奥都要说中文了,张口一个“妈了个巴子”
  • x
    x3c
    根本不是高下不高下的问题,单纯只是想体会原汁原味的感觉而已。就好比小时候看译制片,那些老艺术家算是非常优秀了吧?多年后再看真正的原声版,体验和中配版完全不同。又比如石斑鱼的周星驰和粤语原声的周星驰也是完全不同。
  • T
    Tring
    中配最神奇的问题在于:
    虽然也有水平不错的中配,但还是充斥着大量牛鬼蛇神的饭圈操作,价格还贵。
  • y
    ybfelix
    如果说不懂英语才算普罗大众,那我懂,我不是普罗大众,不是就不是呗。难道我要装作不懂才不是装逼吗。我自己玩我的英语游戏,没说你啥,你还上来说我,这算什么?我不懂日语,日本游戏就玩中文的,又有什么问题?
  • 大绿球
    先前打完弹丸v3中文版后开始学日文,然后某天在云音乐听到v3第一章的bgm,一看标题名字,脑子里面感觉就像电灯泡亮了一样“啪”的一下。
  • p
    poy18
    其实中配英配也无所谓,但是不爽强制绑定字幕和配音,如泰坦天降2和早期光环等,而育碧的就可以自主选配音和字幕
  • 冰寒之月
    我个人是根据游戏文化背景选择语言
    比如黑魂日本人做的但肯定英配最带感
    国配得全战三国这种才能用
    幻想异世界中二风的JRPG那肯定还得日语了

    至于2077这种 我心目中觉得是重庆话>粤语>英语>>>>>>普通话
    因为重庆和香港是真有那种错综复杂的城市文化氛围 普通话代表的城市显得太正经了不合适
    既然没有方言版那还是选英语配音好听点
  • s
    sandro
    口技马游戏玩英配
  • 雁落北山
    看了这么多页,我其实不是特别理解
    所有游戏内语言,都是为了玩家理想中的代入感而生的。

    语言的本地化则是个很难得事,需要融合当地市场的文化背景、历史事件、俚语,同时在拿捏好尺度。
    但是完成度高的本地化,代入感其实高出很多,因为能够从角色的表达中,总能会心一笑产生共鸣。
    不同文化背景下的语言表达,有些东西用另一种语言解释起来会很花时间,很难信达雅,比如说前面有个哥们提到的极乐迪斯科
    那24种技能名翻译,有些其实有点词不达意的感觉,尤其是当这个技能代表的想法跟主角对话时,突兀感强烈。
    原生语言有本地化语言不同的表达优势,那问题其实就简单了,一句话就是——
    作为玩家喜欢与自己生活有共鸣的会心一笑,还是体验异国他乡的文化氛围

    这得分出高下我不是特别能理解,喜欢外语会觉得有优越感,有点夸张了
  • r
    refiver
    说句题外话,上一个碰到这么招人烦的是血源中文小鬼跑来说我知道简体中文故弄玄虚翻错了一大堆
    但是在我看来这种词不达意正是最符合这个游戏神秘的感觉,你们这些有事没事就翻日文原文英文原文的就是没事找事破坏氛围
  • 我被骗了五块钱
    怪猎婆罗门难道不是怪猎语?
  • 我被骗了五块钱
    主要还是习惯吧,像光环反而不是国语配音我浑身难受
  • 囚徒
    看游戏背景设定

    日式rpg用日语,欧美背景用英语

    看着金发碧眼的游戏人物,一张嘴全是日语,多别扭
  • ゆい
    黑魂本来就只有英配,哪来的选择?
  • 冰寒之月
    手抖 想说血源