其实从Trump的译名就能看出官媒和人民的分裂
- 石指圣你这个显然得出的结论毫无依据
- abrina喷了,他家姓川普,川普的名字叫唐纳德。
- superDioplus音译应该叫当诺德创普
- 农农你这给人胡扣帽子的做法令人失望
- 陈惯吸特兰克斯,有人翻成床克斯的么
- 倚天奸剑音译其实“床铺”或者“淳朴”比“川普”更接近些
不过我觉得还是音译“王牌”更霸气~~ - Chuoqi特朗普,川普都可以接受
反感的是床铺床破这种恶搞翻译 - Romeolss喷了
本帖最后由 Romeo 于 2016-11-12 13:39 通过手机版编辑 - 农农他回复你说的这句话有什么问题?
你意思是你对人不对事咯?
那看待你的主题不客观的人可是你 - lastescaper德国也这样叫
呵呵,trump是德国姓,在德语中就念特朗普。
中国的外国人名地名翻译一般都是根据这名字在原来所在国的发音翻译,而不是根据英语发音翻译。 - kelaredbullposted by wap按德语发音那应该是特(痰堵门音)乌姆普
- 大宋忠臣黄文炳燃烧战车和合金装备
- 喜剧之王那你知道哈维在西班牙里怎么念吗?
本帖最后由 喜剧之王 于 2016-11-12 14:11 通过手机版编辑 - 喜剧之王那你知道哈维在西班牙里怎么念吗?
- lastescaper音译也不能完全一样,还有别的考虑。
但你还是可以发现这个姓的原始发音是『特』开头,并不是英语中『川』开头。
特朗普的翻译更接近原始发音,反到是英文发音和原始发音差距比较大。 - sank2000川普打起来方便
- psychoo就是俩字读着简单打着也简单啊,哪有什么别的原因...
- conan00铁木辛哥与季莫申科中文不同叫法,虽为婆家姓,前者不适合女性
- Zhen_Link川普是四川普通话?
- seek因为南方很多地方的人 发不出 川 这个音
- ddalva这伙计估计只会德语,哈哈哈
- zfz4869还有梦露 门罗
- cp251官译是特朗普,前一个帖子有选票照片。
- bushsq001德约科维奇 焦科维奇 乔科维奇 祖高域
- Susi081....其实官译的特朗普不说完全正确,也是确实是比川普正确的多的翻译。楼上提到的创普应该算是最接近的了。因为人名字发音的原音换到拼音就是ang,跟川的an还是很不同的,只能说最先翻他名字的那个人英文不好或者就是恶搞,然后大众传开就约定成俗了。
还有就是哈利波特了,里面有个打魁地奇的参加火焰杯的克鲁姆................. 明明是克郎姆..................... 犯得是一样的错误,关于/rum/这个部分出现在单词中该如何翻没有翻对。
- 鬼冢英吉川普不是四川普通话的意思吗
- 钟欣潼ang和[ʌm]还是有点区别……
说起这个问题,我总明白不知为何普通话就取消了m这个音,由此少了许多音节。 - 石指圣求别再纠结了好不好? 请大声告诉我们 Trump 用粤语到底怎么翻?????
- 钟欣潼有手机了不起?
- 钟欣潼我也有啊
- 钟欣潼特别看不起你这种回帖通知的傻逼
- 石指圣你发什么神经。。。
- 钟欣潼说得很白了吧?
- 石指圣论坛默认设置 不服 @比卡丘
- 钟欣潼有点自觉好么
- 钟欣潼行,没问题
- 钟欣潼我就让你记得为止
- 石指圣啦啦啦 继续呀
- 石指圣再low 一点。。。lower... Oh...yeah
- 钟欣潼和low逼我一直都不怕比low
- genesisx自从你们叫川普我就习惯叫他麻辣烫了
- 石指圣我怕 我好怕好怕的
- MacPhistotr翻译成两个音节这个习惯是从日本过来的,从清末民初就开始,官方的习惯一路延续下来。别忘了日本才是亚洲第一个开眼开世界的。
trust译为托拉斯。
truman译为杜鲁门。
trump译为特鲁姆普 或 特朗普。
台湾译为川普其实某种程度上是把日语的影响去掉了。 - 石指圣杜鲁门翻成楚门的话 哈哈哈
- 钟欣潼投降输一半
- blood还记得当年把亚马逊改成亚马孙吗