3大妈和游侠貌似又要开战了
- zdh无条件支持鸟姐
- 洋葱武士请xi总来说说
- 越王勾践怀疑到最后两家一家都搞不成
- 高いものの
我觉得到发布那天又会上不去网站了。
- huhu0007这其实就是游侠要打乱3大妈的阵脚,逼他们赶工从而导致汉化质量粗糙。
- 鸡神の马甲唉,何必呢...
- 孙X游侠真纱布
- 超级柯南迷其实最辐射,最完美的汉化版最后还是要靠BN13汉化组润色
不是没有跟3DM合作嘛,要自己搞? - TCTF我猜3dm的FO3汉化要拖到过完年了……因为,若是抢先发布,又会出现老滚4那样的质量指责……啧啧,这算是好事吗?
其实游侠最近动作很大啊,又要翻译COD4又要翻译CODWAW,现在来个FO3,等会儿是不是还要抢GTA4和波斯猴子呢?估计明年的Bio5也逃不了……啧啧 - muer1987游侠不嫌累啊
- winterfall3dm自己紗布,當初和bn13一起搞就把游俠弄死了
現在自己最尷尬 - chrisY真他鸟的无聊。。爱谁谁,不玩汉化版
- 越王勾践3dm和游侠没太大的差别,控制欲都很强,只是缺乏游侠的实力和底气
- xisailuo游侠据说是内核汉化,程序效率会比较高
- ryo_sakazaki游侠3DM这类靠传播D版发迹的网站,就算能做大做强,也不会有人投资吧。
- hikaru3424
我在等寂静岭的说
- 光之骑兵bn13汉化完了奥秘再去收拾烂摊子吧!
- ViVac慢慢争,原版英文版就可以玩的顺的飘过.
- ViVac国内单机也就这样了.
- GOLDYOUTH兰斯...兰斯....这又过半个月了快,一点消息都没...3DM这次真打算水产了
- nightmare8424搞吧搞吧...反正都是做D版生意的...
- 孙X说实话3DM一家自己汉化又怎么了
不让BN13掺一脚就是犯罪么?
真好笑 - 丝塔戈依
等着看戏
- Bean事实上是这样:
翻译达人可以翻译的很完美,但是这种人多半很忙,不会有时间来搞业余汉化。
翻译熟练的人看到原文的水准,会发现自己的表达力会不及自己的理解力,然后自惭形秽放弃翻译的打算。
金山词霸流看不到或者可以无视原文原意,自己“塑造”个看起来过得去的版本。
唔,这是我眼中的真实。
老实说,bn13的翻译水准也不怎么样……润色方面很囧。某些专有名词实在是……,组里的人也会把自己的价值完全寄托在自己的作品上,从而以求得某种成就感。虽然这种现象不奇怪,但是表达得太过就会让人很Orz,感觉青春期还没过。这个算是不完全观感吧,切身体会。个人以为追求游戏者完全感觉不到汉化者的存在,才是最珍视作品本身的翻译。
[本帖最后由 Bean 于 2008-11-14 17:06 编辑] - BeanWar, War never changes.
(严肃) - niconico等着看游侠拿不出辐射3的汉化 自己抽自己嘴巴
- 100082685日文和英文版游戏只玩原版。。。
等玩完很久才出汉化版。。
- xisailuo没办法,ntrpg得人不肯翻,很多都是经理这一级别了……辐射1肯定有很大提高空间的,很多东西要反复看,而且bn13主要就是组织比较混乱,到时候校对很麻烦,我是校对a~n的,其实也不是太满意,因为第一遍看有些东西太头痛了,专有名词不是我搞的,不过我承认我校对和润色的东西有些肯定不对劲,起码可以改的更好
本来那个boneyard,我想提议叫曝骨场的,起码比晒骨场好,但是他们不同意……说美工没法改了,也没办法
[本帖最后由 xisailuo 于 2008-11-14 17:19 编辑] - fengxveye国内目前最出色的游戏汉化。。。还是要属九城官方的WOW翻译小组。。。
kings‘fall 翻译成“帝陨”真让我拍案叫绝。 - wanderstar。。。孩子们 ,回去学好英文吧
- Bean略有耳闻,没想到xi哥还记着这个事情啊……要正面看这问题,起码fo1上面打bn13的logo比打3dm和游侠的都要好……
- zhanghno11《辐射3》内核汉化启动(BN13汉化组与游侠汉化组联合声明)
这............ - Bean所以说资源是随着市场而运作的,网游最热,所以最好的人才都在往那里集中,单机都D版,也就只有游侠3DM之类试图遮遮掩掩商业化的组织在做。
- Bean我刚刚想说来着……
- xisailuo我下载过汉化包,其实我看我校对的东西有种深深地违和感,总觉得语气什么哪里不对劲,不文不白,所以就没玩,曝骨场算是我的得意之笔吧
- Bean因为还没越过那个“坎”,所以按照程序开发的方式做SVN来协作必然会出现违和感。
- huhu0007游侠的合纵连横玩得是越发熟练了
- lacusforever看YX一系列声明和答复简直已经突破了无耻的下限了。可惜在中国这种大环境下是没法做到联合抵制YX的,大多数人只是有得玩就行根本不在乎是谁做的
- 上班要上网曝骨场又拗口又不直观 为啥“起码比晒骨场好” 我书念的少别忽悠我
- xisailuo有啥不直观的,曝本来就是剧烈的晒
- 雅格特什么叫竞争?什么叫市场?
哪有说什么怕重复怕压力和怕竞争就要求别人不要搞这样的事情的?
谁有本事搞得更好谁就能出头。。。仅此而已。。 - Bean+1,所以在我看来都不怎么样,学鸟文打原版最高……
- 光之骑兵诸位老大都太谦虚了!
- husarb念bao或pu的话,都比较接近bone的发音
这2个都比较口语化,比翻译成什么“埋骨之地”要好
不过……还是玩E文版最好,有些拿缩写和谐音来做文章的地方,真不好翻译 - magicwin谁和游侠混都没好下场。。。
BN13还是早点退出的好~ - 月形翔无条件踩游侠,丫太黑。
- 藤井冬彌英文游戏需要汉化么。。。
又不是日文....