台湾媒体:擎天柱、威震天是哪位?大陆翻译太俗气,太没气势

  • h
    handsomeken
    我不明白把k和m音都扔了有多近? 你不明白就查一下,很难么?
    对了,士多啤梨的发音我相信也很像,您说呢?

    本帖最后由 handsomeken 于 2014-7-3 12:28 通过手机版编辑
  • 俗人
    独特的语言习惯肯定是有的,各地发声不同人名直接音译最接近的字确实是正确的做法。这一点上嘲笑就缘于不了解,不沟通。

    不过new明显是因为原来有这么个地方,它是有意义的单词又不是个单纯的发声。你这么嘲笑已经不是单纯的不了解和肤浅了,还得加上个自以为是
  • 老实和尚
    戴志伟、麦泰来、小志强至少还是人名,以前看的港版太阳王子篇,南葛队后防中坚“井泽守”被改成“守中卫”才叫人无语
  • 吉高由里子
    广东话的 碧 已经有k,咸也有m在里面,无需另外用多一个汉字
    其实 碧咸 和 贝克汉姆 分别用广东话和普通话读是差不多的,虽然大家都是错的。。
  • c
    cym
    你举的例子总是不太恰当,格威龙是音译,星星叫是意译,那么请问无敌铁牛属于哪一种??如果这种名字都能被认为是正常的话,那么见到红蜘蛛也没必要笑趴下了~
    PS. 威震天也是音译,但比麦加登密卡顿买个船更顺口一些,至于屌炸天反正我是从来没见过……
  • s
    snowblack7
    一码归一码,这边说着80年代的动画片,你突然又往天鹰战士这种大陆人自己都不待见的东西上面扯干嘛?捡个烂货方便刷优越感是吧? 你有多自卑啊?

    不如返中环渣打搵块田来耕啊,汤大牛?
  • D
    Demitry
    如果说到各种分支的话,本来香港粤语也只是白话的一个分支,所以香港粤语和上海话比是合理的,如果搬到粤语这个大范畴,那么就应该谈谈吴语了。
  • e
    enix7501
    捡个最差的说有意义?楼里还有几个在这里坚持没看见?
    楼上各位贴的港台译名纱布的还少了?
    喜欢外国文化和港台文化的在TG太多了,但是是否包括港台翻译,请你自己到楼里去找找有几个同好。
    喜欢反讽是不,请去港台高端论坛去找找认同感,TG这种土鳖论坛全是农民,看不懂高端翻译。
  • y
    yamiyama
    口音不一样而已,粤语在古时候叫广府话,分为上府音和下府音,香港就是比较明显的下府音了。
    香港澳门、深圳和广州的比较接近,要仔细一点才能听出区别。
    而靠近佛山、顺德、中山那边就有一点尾音音调的变化。
    台山鹤山江门那边的音调变化比较重。
    阳江、湛江那边的尾音变化也比较重,甚至某些名词和珠三角这边的称谓不一样。
    潮汕是个独特地区,属闽南语系
    而世界各地的唐人街,基本是啥口音粤语都有
  • 犬神狼
    无敌铁牛这里没人洗,反之红蜘蛛这里洗的人就不少。
  • a
    amaterasu_gz
    呵呵,反讽不敢当,您要自嘲也请便——小心提醒一句,慎勿自行代表全体TGFCER嚄。

    [本帖最后由 amaterasu_gz 于 2014-7-3 13:00 编辑]
  • k
    kerorozhou
    晕了,你回的是我还是我之前引用的那个啊?
  • 犬神狼
    Megaton 音译成威震天?
    好吧,那请问擎天柱是音译还是意译?
  • s
    snowblack7
    听过MEGATRON没听过Megaton 你家做的?

    揪这些笔误有意思?
  • 犬神狼
    哪里不恰当了,或音译或意译我都认可。
    反之无敌铁牛,擎天柱,红蜘蛛这些再创造名字都一路货色,都不好。
  • 犬神狼
    我不就少打一个R,揪笔误的不正是你吗?
  • k
    kazuya
    如果汽车人领袖是变成拖拉机的话倒是可以叫无敌铁牛
  • s
    snowblack7
    威震天肯定不是音译

    @cym也不一定是故意写成“威震天是音译”的

    你不也照样揪了?
  • 犬神狼
    PS. 威震天也是音译,但比麦加登密卡顿买个船更顺口一些,

    麦加登是音译。
    从整句话的逻辑性来看,不像是笔误。
    只能说是脑烧了。
  • d
    dragong
    争个毛,翻成“奥普拉”、“买个床”最好
  • 鬼冢英吉
    引错了,sorry
  • 阿毛
    碧咸比贝克汉姆发音更接近英文有异议?

    士多啤梨发音也还蛮接近的呀,难道您不会粤语?
  • 测试一下
    擎天柱补天士表示很好不要随便黑好嘛?~

    比柯博文洛迪玛斯好一百倍不说好一点肯定是有的~
  • 战神bati
    请用粤语发音这两个名字试试
    PS:这帖一下战了这么多页了
  • g
    gyfsgm
    -。- 好奇怪啊 威震天 擎天柱 这不是很霸气的名字么.....台湾拿名字只能说一般啊
  • 吉高由里子
    有。两个都不接近英文。。
  • 老摇223
    《Kiss of the Dragon》台湾翻译:龙,我们接吻吧 大陆翻译:龙之吻 台湾都是谷歌直译吧
  • 酒盏花枝贫者缘
    港台翻译人名很有特色的,说几个名星,估计都能猜出来是谁:碧咸、米高.基逊、梅尔. 基博逊、阿诺舒华辛力加等等,都是很霸气的翻译。
  • a
    amaterasu_gz
    呵呵,我就问一句,你知道朱学恒是哪位么?他是哪里人?

    [本帖最后由 amaterasu_gz 于 2014-7-3 15:46 编辑]
  • 子虚乌有
    你们还没准备好!
  • z
    zichuanle
    说不接近,你只有三种可能,要么不懂英语,要么不懂粤语,要么纯抬杠
  • 扑街仔
    博派 狂派 多好的译名啊! 什么汽车人 霸天虎, 真心雷死我了
  • S
    SHAN
    朱学恒的翻译真心一般,前些年魔戒流行的时候,网上一群人喷译林翻译的魔戒差,吹朱学恒翻译的多好,其实朱版也就是在奇幻名词的翻译上贴近网民,没出现译林翻译的奥克斯小精灵之类的情况。。但是朱的文笔实在是不敢恭维,完全大白话。当然当时不少支持者说大白话才是通俗易懂,那我就没话说了。
  • a
    amaterasu_gz
    这个贴里面讨论的不是文笔而是翻译,特指名词翻译。一边在嘲笑埃尔夫一边又对奥克斯甘之如饴是什么节操?楼上那位怎么说来着?没品位,没文化,没素质,三手吃屎的东西?译林版怕不得臊得耳根子都红了?

    [本帖最后由 amaterasu_gz 于 2014-7-3 17:00 编辑]
  • c
    cym
    这次不笑趴下了??开始怀疑别人脑烧了??这逻辑……也不知到底谁烧了……
    麦加登是粤语音译,用普通话念出来跟英文发音对比也一样反差很大,难道客观一点能死么~
  • 桐岛完奈
    前天,昨天,今天,明天,后天,多顺畅啊

    昨天之前,昨天,今天,明天,明天过后,不顺畅了吧

    其实跟古人对对子一般顺才好
  • 测试一下
    Autobot派Decepticon派缩写罢了~

    总要有个全称的~

    要不然你怎么知道狂派和博派?~
  • A
    Anyun
    hàn是和的另一个读音,只是大陆已经不用了
  • 测试一下
    另外变形金刚里威震天一直宣扬自己会飞基因优于在地上跑的博派机器人的血统论~

    切合狂派的意思翻译成霸天虎毫无违和感...
  • k
    keith
    beckham的h是不发音的,请问你觉得 汉 和 咸 可以称为接近原音吗?
  • M
    Minotaur
    street fighter 街霸 街头大乱斗(台)
    street fighter2 街霸2 街头大乱斗升级版(台)
    super street fighter2 超级街霸2 超级街头大乱斗升级版-群殴篇(台)
  • a
    alann
    说句真理:你小时候接受的是什么,什么就是好的
  • z
    zerock
    如果从变形金刚全系列的角度看,starscream翻译成星啸,星啸天更合适,某几个系列里绝对纯爷们
    如果只讨论G1那个角色,红蜘蛛这个名字虽然跟信达不沾边,不过还挺能反映人物性格的
    所以这事要一分为二看,翻译成红蜘蛛属于历史遗留问题,过分肯定和过分否定都是没有必要的。以后系列的starscream翻译成星啸/星啸天不就成了嘛
  • l
    leica
    关键是红蜘蛛丫就是一标准二当家,没觉得很爷们啊。
  • 孙艺珍
    桐大你别进来就喷啊。。
    这是说电影名字的事情
  • 孙艺珍
    笑死了,很多中国人,大陆台湾香港都有。
    只会直接扣帽子,一点干货都没。