台湾媒体:擎天柱、威震天是哪位?大陆翻译太俗气,太没气势

  • f
    flashget2188
    上译的太空堡垒个人觉得是精品中的精品。
  • 孙艺珍
    不知道神在哪裡啊?
    翻譯要求信達雅
    誇張和自我創造嚴復可沒說
  • d
    dizhang
    嗯,去香港旅游过三天,本来对香港喜欢搞一些很夸张的译名、文字觉得有点奇怪,但是在香港社会里面稍微涉猎了一下就理解了,感觉香港社会商业化高度发达,什么东西都要过度渲染才能博得眼球。
  • 孙艺珍
    good morning
    台版翻譯:早安
    大陸版翻譯:白日依山盡,黃河入海流

    你覺得哪個好?

    WOW的翻譯台版是完勝的.
    陸版總是在堆砌華麗的詞藻.引入原文沒有的東西,首先就是不及格.
  • k
    kforce
    香港早期外国片翻译必取华姓
  • y
    yamiyama
    那是音译……
  • c
    cym
    求问无敌铁牛如何诠释信达雅??
  • s
    syo7o8
    灌篮高手
    篮球飞人
    男儿当入樽
    这几个翻译大家喜欢那个?
  • s
    sank2000
    爱引入电影没有的东西不正是台湾爱搞的么。
  • s
    sank2000
    有些人没搞清楚,有事没事捏造电影翻译片名嘲笑中国翻译差可是台湾经常做的事,自己却不知道自己的翻译一坨屎。
  • s
    sam66
    香港人英文普及水平比大陆高,新片咨询比较发达,很多年轻人看到英文一般就能知道是什么片子。
    看不懂英文的一般都是老人或者低收入阶层,中文译名很多是专门服务这个人群的。
    为了把他们吸引进电影院,中文名字必须够威,够屌,够猎奇。。。
    看港漫里面的对话就知道他们喜欢这种风格。。。


    一次聊天的时候一个香港人和我这么说的,大概这么个意思。。。
  • s
    sank2000
    香港话译名根本不在讨论范围也不能类比,人家按香港话口音翻译,和普通话完全两回事。

    东森这新闻就够无知
  • G
    GAYBL
    信达雅的关键是达。
  • g
    gundamlrc
    看到有人喷红蜘蛛,呵呵

    说一下自己的看法

    红蜘蛛,StarScream

    也有叫星星叫,星啸的

    首先一点,大陆的翻译还是秉承了信达雅的原则,红体现了基本特征,红色机体(当然你可以说和电影版里毫无关系)

    蜘蛛是一种凶猛的狩猎动物,织网静候猎物,有时候会同类相残,十分凶猛,又会蛰伏。

    红蜘蛛也会织网,这张网不但是对于汽车人的,对于霸天虎也是如此

    红蜘蛛在G1里很多次妄图谋权篡位,甚至不惜联合汽车人,在红蜘蛛的眼里,霸天虎的头把交椅,比嫩死汽车人要重要很多

    所以蜘蛛的本性体现在红蜘蛛的人物特质里

    翻译成红蜘蛛是再好不过的一种表达手法,形神兼备,其他诸如星星叫,星啸,无论是音形意都差的太多了。

    另外红蜘蛛 闹翻天 惊天雷,这三人组合,名字搭配也很好,港版和台版决不能达到这个层次的
  • p
    ppigadvance
    淆习了
  • 阿毛
    马克
  • T
    TOSHIKI1980
    邮局港剧,半文盲还真别嫌文言文晦涩难懂。
  • 俗人
    让我想起来一小品。赵:“那叫过去现在和将来,你这问的有点,嘿嘿”。。宋:“是,,没有你这么问的”。笑
    崔一脸无奈把脸扭向观众
  • 俗人
    前边不就说了么,自己翻翻帖子去呗。夸张了?哪里夸张了,一个随时变形就能从异次元窜出一货柜就拉走的和一个变身就立刻缩小成只有原来一只手那么大的家伙。这俩货叫擎天柱和威震天夸张了?
  • k
    kforce
    除了音译,名字也是华名华姓的,华名还有例外,华姓就基本逃不掉了
  • k
    kerorozhou
    音板和声波不是一个啊,音板是声波复活之后的名字,颜色都不一样一个黑一个蓝,一个是机器蝙蝠一个是机器鸟
  • 孙艺珍
    开头先来两句诗,然后接下来大白话,多少年来说书人都是这么讲的。
    台版翻译就是抓住了熊猫人这种历史口口相传的说书人特质。
    英文原文就是追求balance和harmony,平衡和和谐是最终的目的,除心魔只是达到目的的手段,你光说除心魔,那雷王就算没了?
    还有什么道法自然,这是德鲁伊和萨满的特质,追寻自然,熊猫人武僧可没说过要追求自然。
    台版tbc初期的翻译的确是让人喷血,典型的机翻。但是后期就有明显的改善。而陆版的企鹅翻译,只是追求效果,妄故事实,我最常说的就是帝陨和德莱尼4战舰,这很显然是缺乏校对团队,或者说缺乏真心喜欢这游戏的校对团队。
  • Z
    ZeroYYY
    红蜘蛛还有洗地的?
    除了先入为主真没啥好说的
  • M
    MrAmethyst
    在大陆论坛用繁体字发帖是脑残+中二的表现
  • s
    salsa5
    魔兽世界,炉石传说的翻译。。。感觉像是在台南农村打怪。。他们真没资格吐槽翻译
  • s
    stoneocean
    红蜘蛛还真就比其他的星星某要信达雅
  • a
    amaterasu_gz
    赫赫,大白话直译罢了,精品从何说起?原作“超时空要塞”实际上就是日文汉字,根本无须翻译可以直接拿过来用,问题是Robotech是从美国二道贩子那边过来的,鬼畜才没那么多狗屁信达雅,超时空要塞直接翻译就Super Dimension Fortress了,Macross就是SDF-1号——得,引进之后这边一看这英文,超级太空堡垒1号,砍掉超级两个字,太空堡垒……
  • 剁你niang
    连精神台巴也有了?
  • a
    amaterasu_gz
    实际上StarScream既不在地上爬也没有八条腿,信和达根本就不着调,至于雅的话,就只剩呵呵了。人家还真就是尖叫的星星,真要想翻译出意境的话跑不掉个星字。
  • p
    paean
    明日之后比后天强是肯定的,后天唯一的优点是读起来更酷
  • a
    amaterasu_gz
    民初习俗一路传承罢了。早期大众普遍对外文姓氏地名不习惯,文学作品翻译多有将人名、地名予以中国化的,那也算不得什么不可接受的事。就算是郝思嘉、白瑞德之类的翻译,照旧可以成为译文典范。其实李阿宝、马沙什么的,真没啥可喷的……

    [本帖最后由 amaterasu_gz 于 2014-7-3 08:55 编辑]
  • D
    Demitry
    要叫星啸名字是威风,问题是第一季大概没几集,他就跪着奔到威震天边抱大腿,实在对不起这样的名字...

    说起来红蜘蛛做orz的时候的确挺像蜘蛛的。
  • g
    gundamlrc
    有些人抬杠真是抬上瘾了

    红蜘蛛没有八条腿不在地上爬,和蜘蛛没有丝毫共性,所以应该叫星星叫

    那请问黑猫警长里的黑猫,明明是指黑白花猫,为啥要叫黑猫警长,这不这扯蛋吗

    还有抗日神剧亮剑,剑呢?亮个毛线啊

    所以说抬杠这事儿太简单了,只要不合你意思 都能抬,想怎么抬怎么抬

    星星叫,呵呵,你倒是让星星叫一声给我看看啊,还有你说一个飞机形态的变形金刚,哪一点长的像星星?
  • 我是小明
    米高佐敦和碧咸哭了
  • a
    amaterasu_gz
    哈哈哈,原本就是用拼凑生造的词组成的名字,你还在这里考究主谓结构?通天晓是个什么语法结构你说说看?与原文Ultra Magnus有一毛钱关系?星星叫就是直译,就算是上译版,音波、铁皮、钢锁照样简单直接粗暴。甚至现在冒出来的禁闭,莫不如此。你要意译的话就老老实实遵循原意,自行脑补臆造还在吹什么影射性格信达雅,除了呵呵之外,也就只剩下呵呵了。为辩而辩,真心没啥意思。

    [本帖最后由 amaterasu_gz 于 2014-7-3 09:49 编辑]
  • a
    amaterasu_gz
    完全不懂粤语而嘲笑粤语音译的话,还是洗洗睡吧。
  • y
    yuristyle
    港译的最高杰作感觉还是高达:李阿宝、林有德、马沙、马茜、汤大基、汤小美,有名有姓有体系,信达雅的最高境界
  • s
    sank2000
    看风之谷香港话版本吧,看着就想吐还信达雅。完全弯曲故事人名 对白,还有ED曲听着就想吐。可以称之为香港版天鹰战士一个级别的翻译
  • g
    goodboykiki
    紧闭这个名称的确不好,既没有灵性,读音也是拗口,既然是根据lockdown来翻译,我认为不如翻译成封印,或者枷锁。
  • g
    gundamlrc
    洗地抬杠党也好意思说信达雅,真心喷了,企鹅蹬腿………………
  • s
    sailor
    印象里面,机器猫小叮当这个名字最喜欢,有一集里面居然打电话给刘德华
  • g
    goodboykiki
    是的,每次看到大陆捞佬嘲笑粤语的译名,我就反过来嘲笑他们,他们知不知道粤语发音的“碧咸”和英文发音极为接近?反观什么“贝克汉姆”,跟英文发音真是离天百界,笑死人了。
    New Zealand大陆译成新西兰也是让人哭笑不得,半意译半音译,还能这样的?敢情是不是还有个旧西兰或者西兰?要不然哪来的新?呵呵呵。。。
  • D
    Demitry
    汉字习惯,姓名不应该超过三个字,复姓也不超过四字,ultra magnus,究极重复海员套,这种翻译写在专业翻译里可以,不可能放在小说里。
  • D
    Demitry
    这种也没有什么好嘲笑的,香港瘪三也不知道在上海话里瘪三的意思是empty cents的上海话音译。

    用别人不知道的发音作为优越感肯定是low了。
  • 孙艺珍
    超景程