[莎哟娜啦]FF13中文版热烈讨论中

  • K
    Kesons
    本帖最后由 Kesons 于 2010-6-4 10:31 编辑

    http://bbs.a9vg.com/read.php?tid ... amp;uid=&page=1
    http://bbs.ffsky.com/showtopic-1710943.aspx

    刚收到盘,玩了个开头....摘录了几句:

    游戏开始时那个红发刺猬头男,中文版说他是SNOW的“青梅竹马”。。。。。

    那个prologue story最后一句:他们的战斗即以发端。





    傻子:你不是军人吗?
    雷电:军队已经不待了。
    傻子:是军队啊。
    雷电:军队还没送往下界恐怖。

    怪物名字:猎犳烈爪 正常来说不是烈爪猎豹吗?

    雷电跳过将外物
    傻子:竟然到处飞得那么自由

    很多敌人时:
    鸡头:喂,大将,有什么作战?
    冰雪:作战就是强行突破!

    系统:
    连续攻击会造成"破解"......不是崩坏吗?

    最强大的一句:
    冰雪看见HOPE母亲拿枪
    冰雪:你确定吗?
    HOPE母:为母则强!(无敌啊)

    冰雪说了句:敢困搅就硬是冲过去.

    .............什么跟什么嘛..........

    トリニティユニオン Trinity Union 三位一体独角兽

    比如像这样的,做出来不就是抵中文版的黄了么
    要怎样的眼神才能把ユニオン(Union)看成ユニコーン(Unicorn)啊


    目前看到的其他比较雷人的翻译

    繁體中文版:开始战斗时,立即赋予友方「物防護」、「魔防殼」、「護身罩」、「幹勁滿身」魔法。

    アクセサリ Accessories 配件
    Non-Event Subtitles 原野字幕




    中日结合的恰当好处:


    结局CG霍普大喊:你们快看证明!

    -


    前SE社员某驻天幻特派员私下透露:中文版是想用扭曲的翻译掩盖剧情的二逼
  • m
    mushroommg
    还真有人买。。。
    这玩意又是喂狗翻的吧?
  • c
    cyberalogo
    有国语配音可能更有喜感。
  • w
    winger
    我震精了……
  • 塞斯克法
    还好我的爱不够没买
    这翻译还不如我靠自己的微薄水平来猜呢
  • K
    Kesons
    率領中文化團隊的台灣成員陳小姐(※)即使去年剛結婚而且還懷孕,不過仍堅持待在工作崗位上趕工,由此可見中文化團隊成員投入的程度。
  • L
    Laplace
    本帖最后由 Laplace 于 2010-5-28 12:44 编辑

    我笑了。
    其实“崩坏”也算不得好翻译。
    其实翻译是外包的吧,汉化组估计也就管点名词翻译,原来他们也知道自己是在赶工啊。

    话说你们谁来做一个官方游戏翻译质量专题?
  • s
    sin360
    YEAH,可以安心买值崩日文了
  • 光希樱恋
    港版值崩有望了
  • 无动于衷
    9#sin360


    兴许日版会因此提价
  • a
    alecwong
    话说这个版本里是不是可以选多语言环境?比如英文日文,还是说,只有字幕多语言
  • P
    Pluto_Shi
    200收了张未开封的,看看到时候能提到多少
  • 西
    西格飞
    妈的,我还是继续去下中文剧情影像吧。
  • P
    Pluto_Shi
    字幕可选中文英文棒子文
  • H
    Hush
    再烂也买,反正有英文...
  • f
    forestbee
    我艹,这什么JB翻译(我啥我有一种窃喜感
  • J
    Jokery
    我以为这么点文本,汉化质量好歹能有三国无双2那水准吧,或者接近异魂、天剑的水准……
  • 和谐世界
    一直为啥会有人觉得官方就好?

    官方的一直就是水平很低的吧(国内)
  • j
    john
    醒醒,又不是因为要出中文版所以值崩
    日本amazon的中古只有1550日元,日本人也等中文版吗
  • y
    yarlando
    TOD2相当不错啊我觉得,文本量比FF13要多很多吧..
  • y
    yarlando
    话说有湿婆,主席还不买十张表示支持
  • 十万马力
    我想退订了
  • 蛋头电玩
    今天好到上海了
  • D
    D-JoeII
    能否批准我說\"奧德賽譯得比較好\"?
  • 桐島レイン
    率領中文化團隊的台灣成員陳小姐(※)即使去年剛結婚而且還懷孕,不過仍堅持待在工作崗位上趕工,由此可見中文化團隊成員投入的程度。
    真TM的投入
  • P
    Pluto_Shi
    奧德賽譯得非常好
  • j
    jing86
    很好 有值崩可能啊~
  • 任青牛伯伯
    去年剛結婚而且還懷孕
  • 艾米爾
    还好会点日文。
  • c
    chaosp
    淘宝订的便宜货今天发不了,退之下班直接实体店买
  • ハロ
    刷那么多84W干嘛 我记得6个就够了啊

    接下来去刷15W就行了
  • 殺村凶子
    汗...还好我的日版没卖出去.....
  • 3
    33cloud
    等汉化
  • 蛋头电玩
    邮购的都发了
  • 妄想騎士
    这是机翻的吗?
  • 终结之心
    没预定 等第二批现货 已经涨了20了
  • 老饼饼二世
    叫你們黑娛樂通
  • s
    sin360
    捧捧泥,购美病吗?
  • l
    ladypearl
    不能纯引
  • p
    pocketnes
    scea肯定把翻译小组奖金卡的很死
    所以敢进度乱翻一气了
  • C
    Cray
    臺灣繙譯的??...那就正常了...參攷wowtf的繙譯.... 稀爛
  • 好人修電腦
    百萬火光你好嘢