妈咪3mother3英译补丁!

  • 9
    904uio
    只是剧情没译
    重点不是这个
    是他们的Q&A
    太有才了 :bowknot:
    有爱的人可以去看下
    http://mother3.fobby.net/menupatch/
  • s
    siufeifei
    MARK,今晚回去下……
  • 八神
    英译版有了啊,米国人真有爱

    话说回来,教主你什么时候填这个坑啊
    别忘了你还当过了好几个月的老妈3青>:o
  • 八神
    Q&A前半部分真蛋疼:awkward:
  • a
    aaaa007cn
    http://www.mother3.org/
    原来是两队人马合并了然后开了一个blog:awkward:
    这样也好,以后订rss就行了:awkward:
  • 胡里胡涂
    好吧~~
    我来说明一个老娘3汉化的进度~~
    由于强力翻译的加入,进展顺利,翻译进度乐观。

    [本帖最后由 胡里胡涂 于 2007-9-29 19:58 编辑]
  • r
    ralfstone
    :awkward: WTF this sucks, and you guys suck!
  • 胡里胡涂
    错别字,修正了……
  • 9
    904uio
    进度乐观又是什么意思?:P ls


    终于有人会欣赏了
    再赞个,老外换位思维真强大:cool:

    剧情不是没译,他们说等完美了再插入:sleepy:

    [本帖最后由 904uio 于 2007-9-30 16:14 编辑]
  • _
    _cvb_tassdar
    哦,这个强力翻译肯定不是教主:awkward:
  • M
    Meltina
    “曾经有一个汉化败类……”
  • s
    stshin
    Super Smash Bros. Brawl=SSBB……以前都没发现,真欢乐
  • h
    huya
    还要我重申多少次,我根本没有接手MOTHER3的翻译

    当然以后有时间的话不排除,但是现在的可能性与FF7RE一样——零
  • l
    lastlust
    我有耐心,

    教主千秋万代一桶浆糊!
  • M
    Meltina
    深以为憾!
  • h
    huya
    最后奉劝meltina君一句,对于自己不了解或者仅仅道听途说的事,还是少说为妙,徒被他人耻笑。有时间折腾这些,不如好好研究你最“看重”的BOF,这样才能保证你的“名声”。
  • s
    stn
    这话怎么那么熟悉:awkward:
  • m
    mike7882
    我操
    剧情没译

    算了,还是等等吧。。