聊聊感觉翻译得很好的招式名?格斗游戏之类
- sddd波动拳升龙拳这样有汉字名的不用说了……
以前电软把饿狼传说里的克劳撒的超杀“カイザーウェイブ”译成帝王波动拳,一直流传到现在,这单纯直白的语感太好了。
反过来把八神的“闇払い”译成暗勾手就太糟了,意思完全变了
特瑞的“能量补充”之类也不行
搞不好这才是游戏翻译里最难做好的部份 - Kesons你掌握不了话语权,再内涵的翻译也没用。
- Kobiashvili能量补充是翻译错了,charge有撞击的意思。
- 合同工还是民间的翻译比较有意思
火球,冲天炮 - thanatos大多是直译的吧。这玩意也没谁重视过。
- KASUMI.s1炒菜:D
- darkhanyi葵花三段,为什么不是菊花三段
- NEOSS克劳萨那个叫凯撒波偶觉得更好听。
- Blackbird翻的好的一时倒想不起来
反面例子倒是有两个
MINE SWEEPER——我的拖把
A RISING UPPER——步步高
均出自电软
=============================
其实更多的是错译,比如那个“蓝色 成为神的计划”
还有无视原招名另加招名,比如“石破天惊”
哦对了,96格斗天书里SFZ2的招翻的很好
[本帖最后由 Blackbird 于 2008-8-26 14:44 编辑] - CountryCat泡鹅蛋最高
- 偏微分阿道根,耗油根:vampire:
- cys_pitaten八稚女这个无歧义吧,天底下都这么叫:smoke:
- thanatos八稚女那是有汉字写着的
- zero3rd八稚女MAX版不是叫炒菜么?有歧义:P
想当年DR上的97出招表和选隐藏人物让我头顶青天啊!
被同学借去复印了不下10份,一时间我班拳皇水准全年级最高,
人手一只疯八,暴走莉安娜,外加炎之克里斯一只或者干枯大地之社一只。
[本帖最后由 zero3rd 于 2008-8-26 14:55 编辑] - リングの魂妮娜 断子绝孙脚:P
- ryo_sakazakiE・本田
どーすこい!= 头槌
真正做到了音意兼备信达雅 - sddd蓝色 成为神的计划
这个是谁的招
午夜之礼是哪里译的来着 - zero3rd蓝色 成为神的计划 01最终BOSS的招
- 才口千
插屁眼儿 - BlackbirdIGNIZ的MAX超
ブルータル ゴッド プロジェクト
BRUTAL GOD PROJECT
天知道最初翻的人怎么把タル给看漏的
午夜之礼没印象,好象不是电软
电软98年后的招表基本就是乱翻了
==================================
我觉得这话题讨论不起来,本身会去看招名的人就少的可以,更不用说多少人会注意原招名了
你看现在这帖的走向不就基本偏离你的本意了么:sleepy:
[本帖最后由 Blackbird 于 2008-8-26 15:07 编辑] - sddd使用率这么高的东西
很多招式又叫不出拟音词的 - tarmaangel的招到现在都还没个完备的翻译- -
FTG小众化/网络发达后根本没人在意译名了。
[本帖最后由 tarma 于 2008-8-26 15:12 编辑] - sddd呃,怎么说呢
我的确是想不出几个翻得好的了
那么抽翻得差的也可以,然后大家想想怎么翻得好一点 - URAGoodMan燃!
- Blackbird印象中96格斗天书里的招名都翻的很好,SFZ2啊、RB饿狼啊,具体的我回家翻下
然后电软KOF98和SFZ3这两个翻的太恶心了,低级错误一大把
到KOF2000直接招名也没了
电电和UCG的没怎么注意过,电电基本都不翻的直接原文
最近几年杂志上怎么翻的我就不知道了
至于网上,了解词源不翻错就已经很难得了,追求信达雅?没这能力……
而且很多时候正式招名没出来前“原创招名”就已经大流行了,苦笑 - 仔仔BABY-_- 修罗霸王靠华山
- 真tのR妻哈多肯,遨游根,家家不老根
- orcher1945看到这个我不禁想起PS2的官方中文版TOD2那段真神炼狱刹的台词,虎躯一震………………:sweat:
- kangbaiyin阳光普照
这名字到底谁想出来的 - orcher1945比较形象么……
- 兎さ美这点上来说世纪末的一字步真是集大成的作品:awkward:
- 亚瑟王:vampire: 凯撒帝王拳很好~~~
还是音译的多~~蚝油根塞满~~啊逗根无敌~~~~哈哈哈哈 - 藤原启治rising strom---------斗气风暴 这个不错吧:smoke:
crush shoot---------碎石踢 也不错 - LIUSU特瑞的能量喷泉就很好啊。
又形象又顺口还不装B.
帝王波动拳+1 - 过客天魔豪斩空,灭杀豪波动。
- 岚泉最新的:SRWAP, Z高达,隐藏武器,\"911\", 形象而厚重的历史感哪~
TOD那段应该算台词翻译吧,不算招式翻译.... - hui.w心不畏死
踏尸前行
活杀-十六夜月华 - 酒多是我爹月华系列,虽然大部分都是汉字
- emblemsagaggxx po
妈妈抱 - JB-5th手电筒:awkward:
- jtrx月华的翻译不就是把日文里的汉字挑出来吗。。。。。。很多在中文里都说不通
这个话题真讨论不起来
打格斗的都不会去叫那些一本正经的翻译名字,讨论版或者实况的时候都是尽量用简单的词来概括,而招式的正式名字很多都装B的很,有些名字日本人都不会去记,更何况完整名字的中文翻译。。。。。。。
像北斗之拳招式名这么直白的游戏,很多招实况的时候还是用俗称代替 - Blackbird到家了,翻几个例子出来
Patriot Circle——救国螺旋拳
Yoga Strike——瑜珈脚鞑
Mega Strike Dog——冲激忍犬破袭
Fat Chainsaw——肉体电锯
Spin Fall——转踵落脚
M.Spider——玛丽蜘蛛固
Thunder Break——雷葬拳
另外举几个非直译不过别有味道的例子
Cosmo Disruption——冥幻空间葬礼(很有韵味)
Blaster Wave——飞龙升天棍(编辑乱马看多了吧……而且这招名更像是那个屏蔽掉的超杀)
鶏々変化——变鸡神功(这个肯定是被和谐了…………) - 足コキ闇払い >excite翻译女仆> 黑暗付款
:qiong: - 流缨Cosmo Disruption——冥幻空间葬礼(很有韵味)
这招很赞,当年恶魔战士最爱:D - PhoeniX-R以前港漫把闇払い翻成驱暗炎来着?
在看到原名之前我一直把这个当成标准翻译 :awkward: