聊聊感觉翻译得很好的招式名?格斗游戏之类

  • s
    sddd
    波动拳升龙拳这样有汉字名的不用说了……

    以前电软把饿狼传说里的克劳撒的超杀“カイザーウェイブ”译成帝王波动拳,一直流传到现在,这单纯直白的语感太好了。

    反过来把八神的“闇払い”译成暗勾手就太糟了,意思完全变了

    特瑞的“能量补充”之类也不行

    搞不好这才是游戏翻译里最难做好的部份
  • K
    Kesons
    你掌握不了话语权,再内涵的翻译也没用。
  • K
    Kobiashvili
    能量补充是翻译错了,charge有撞击的意思。
  • 合同工
    还是民间的翻译比较有意思

    火球,冲天炮
  • t
    thanatos
    大多是直译的吧。这玩意也没谁重视过。
  • K
    KASUMI.s1
    炒菜:D
  • d
    darkhanyi
    葵花三段,为什么不是菊花三段
  • N
    NEOSS
    克劳萨那个叫凯撒波偶觉得更好听。
  • B
    Blackbird
    翻的好的一时倒想不起来

    反面例子倒是有两个

    MINE SWEEPER——我的拖把

    A RISING UPPER——步步高

    均出自电软

    =============================

    其实更多的是错译,比如那个“蓝色 成为神的计划”

    还有无视原招名另加招名,比如“石破天惊”



    哦对了,96格斗天书里SFZ2的招翻的很好

    [本帖最后由 Blackbird 于 2008-8-26 14:44 编辑]
  • C
    CountryCat
    泡鹅蛋最高
  • 偏微分
    阿道根,耗油根:vampire:
  • c
    cys_pitaten
    八稚女这个无歧义吧,天底下都这么叫:smoke:
  • t
    thanatos
    八稚女那是有汉字写着的
  • z
    zero3rd
    八稚女MAX版不是叫炒菜么?有歧义:P

    想当年DR上的97出招表和选隐藏人物让我头顶青天啊!
    被同学借去复印了不下10份,一时间我班拳皇水准全年级最高,
    人手一只疯八,暴走莉安娜,外加炎之克里斯一只或者干枯大地之社一只。

    [本帖最后由 zero3rd 于 2008-8-26 14:55 编辑]
  • リングの魂
    妮娜 断子绝孙脚:P
  • r
    ryo_sakazaki
    E・本田

    どーすこい!= 头槌

    真正做到了音意兼备信达雅
  • s
    sddd
    蓝色 成为神的计划


    这个是谁的招

    午夜之礼是哪里译的来着
  • z
    zero3rd
    蓝色 成为神的计划 01最终BOSS的招
  • 才口千


    插屁眼儿
  • B
    Blackbird
    IGNIZ的MAX超

    ブルータル ゴッド プロジェクト

    BRUTAL GOD PROJECT

    天知道最初翻的人怎么把タル给看漏的

    午夜之礼没印象,好象不是电软

    电软98年后的招表基本就是乱翻了

    ==================================

    我觉得这话题讨论不起来,本身会去看招名的人就少的可以,更不用说多少人会注意原招名了

    你看现在这帖的走向不就基本偏离你的本意了么:sleepy:

    [本帖最后由 Blackbird 于 2008-8-26 15:07 编辑]
  • s
    sddd
    使用率这么高的东西

    很多招式又叫不出拟音词的
  • t
    tarma
    angel的招到现在都还没个完备的翻译- -

    FTG小众化/网络发达后根本没人在意译名了。

    [本帖最后由 tarma 于 2008-8-26 15:12 编辑]
  • s
    sddd
    呃,怎么说呢

    我的确是想不出几个翻得好的了

    那么抽翻得差的也可以,然后大家想想怎么翻得好一点
  • U
    URAGoodMan
    燃!
  • B
    Blackbird
    印象中96格斗天书里的招名都翻的很好,SFZ2啊、RB饿狼啊,具体的我回家翻下

    然后电软KOF98和SFZ3这两个翻的太恶心了,低级错误一大把

    到KOF2000直接招名也没了

    电电和UCG的没怎么注意过,电电基本都不翻的直接原文

    最近几年杂志上怎么翻的我就不知道了

    至于网上,了解词源不翻错就已经很难得了,追求信达雅?没这能力……

    而且很多时候正式招名没出来前“原创招名”就已经大流行了,苦笑
  • 仔仔BABY
    -_- 修罗霸王靠华山
  • 真tのR妻
    哈多肯,遨游根,家家不老根
  • o
    orcher1945
    看到这个我不禁想起PS2的官方中文版TOD2那段真神炼狱刹的台词,虎躯一震………………:sweat:
  • k
    kangbaiyin
    阳光普照

    这名字到底谁想出来的
  • o
    orcher1945
    比较形象么……
  • 兎さ美
    这点上来说世纪末的一字步真是集大成的作品:awkward:
  • 亚瑟王
    :vampire: 凯撒帝王拳很好~~~


    还是音译的多~~蚝油根塞满~~啊逗根无敌~~~~哈哈哈哈
  • 藤原启治
    rising strom---------斗气风暴 这个不错吧:smoke:

    crush shoot---------碎石踢 也不错
  • L
    LIUSU
    特瑞的能量喷泉就很好啊。

    又形象又顺口还不装B.


    帝王波动拳+1
  • 过客
    天魔豪斩空,灭杀豪波动。
  • 岚泉
    最新的:SRWAP, Z高达,隐藏武器,\"911\", 形象而厚重的历史感哪~

    TOD那段应该算台词翻译吧,不算招式翻译....
  • h
    hui.w
    心不畏死
    踏尸前行
    活杀-十六夜月华
  • 酒多是我爹
    月华系列,虽然大部分都是汉字
  • e
    emblemsaga
    ggxx po
    妈妈抱
  • J
    JB-5th
    手电筒:awkward:
  • j
    jtrx
    月华的翻译不就是把日文里的汉字挑出来吗。。。。。。很多在中文里都说不通

    这个话题真讨论不起来

    打格斗的都不会去叫那些一本正经的翻译名字,讨论版或者实况的时候都是尽量用简单的词来概括,而招式的正式名字很多都装B的很,有些名字日本人都不会去记,更何况完整名字的中文翻译。。。。。。。

    像北斗之拳招式名这么直白的游戏,很多招实况的时候还是用俗称代替
  • B
    Blackbird
    到家了,翻几个例子出来

    Patriot Circle——救国螺旋拳

    Yoga Strike——瑜珈脚鞑

    Mega Strike Dog——冲激忍犬破袭

    Fat Chainsaw——肉体电锯

    Spin Fall——转踵落脚

    M.Spider——玛丽蜘蛛固

    Thunder Break——雷葬拳


    另外举几个非直译不过别有味道的例子

    Cosmo Disruption——冥幻空间葬礼(很有韵味)

    Blaster Wave——飞龙升天棍(编辑乱马看多了吧……而且这招名更像是那个屏蔽掉的超杀)

    鶏々変化——变鸡神功(这个肯定是被和谐了…………)
  • 足コキ
    闇払い >excite翻译女仆> 黑暗付款




    :qiong:
  • 流缨
    Cosmo Disruption——冥幻空间葬礼(很有韵味)
    这招很赞,当年恶魔战士最爱:D
  • P
    PhoeniX-R
    以前港漫把闇払い翻成驱暗炎来着?

    在看到原名之前我一直把这个当成标准翻译 :awkward: