塞尔达传说旷野之息简体中文已经更新!
- qwerdssa可能是兽人
- GA_Frank别的没看到太多,这个UI和地图界面我觉得很像机翻,至少翻译者的美学和我的不一样
- 竜破斬不说道具栏,地图界面都是名词和动词的直译,这要怎么翻才不算机翻……
- kung1988什么ky?
- zzyyyyppy心心。。。又不是宝宝游戏,汉化和宝可梦那边是一波人么,感觉有些太放飞自我了
- samuel.j翻译风格果然还是神游简体版看着爽,下半年一定要买到switch体验
- Laplace搭车问一句,现在 DLC 怎么买划算?要买季票还是可以单买?港台服开了么?
之前一直憋着没买,打算等中文来了再玩。 - SpicyHam支持!不过手上xb2还刚打到第二章,塞尔达估计要等到下半年开坑了
- .38左轮
- 竜破斬PV的简体翻译我也不算很满意,但是说是机翻就过了。
而且我只是想吐槽地图界面怎么翻才能不算机翻而已 - .38左轮地图界面应该没问题,就是剧情翻译……港任那帮人请的翻译究竟是英翻中还是日翻中,翻译的中文素养到底如何,后天就知道了……
- zero33333不是海拉尔啊,而是海拉路
- 亚瑟姆·明日野应该是日亚,有10% off
- batrain感觉现在流出的翻译质量跟我预想的不太一样啊
- yewenchi字体什么的不做评论
感觉遣词用句还是有种微妙的。。奇怪。。。
“使用2次后,失去光芒的剑,无法一击打败对方,但稍后又会恢复光芒。”
光看标点就觉得第二个逗号完全是多余的
非得和日版(美版?)句式保持一样吗?
好吧,其实能有中文版已经激动得睡不着了 - 鸡翼大绅士这些第一方作品的中文化都是尽量往日版靠的吧,有没有有心人拿日文原文对比下
- konev不要挑刺了哪种中文都看得懂爱选哪个选哪个……都碾压盗版网站汉化组了
- 看戏专用
- lelouchwang
- KuonjiClara
- 绿冰+1
繁体中文要同时照顾粤语和台湾那边的发音和用词习惯,大陆这边怎么看都是有点别扭的 - trow233系统到底啥时候会有中文……
塞尔达中文如果翻的不行的话宁可系统选日文玩原版去…… - wjbdasd不会把游侠机翻组的文本拿过来用了吧
- fenix1611想看一下任务的翻译
之前有听说日文任务是林克第一人称描述的. 和英文不一样. - cy6959
- 浪子龙飞z
- konev体力 心之碎片 心之容器
以前并没有地方出现心心这个词…… - forzen中央海拉鲁的原文是什么…
- konevCentral Hyrule 中央ハイラル
还能是什么…… - 砂糖天妇罗一般中文把英文的central +地名xxx,或者日语的中央+地名xxx翻译成:xxx中部。
或者专属名词“中xxx”。
比如亚洲中部、中亚,欧洲中部、中欧。
不过这个至少说明是按照日语翻译的.... - Loony果然不用海拉尔么,因为国内的确有城市就叫海拉尔
- Engrave刚想起回复信息有误,回过头来编辑。
- lindley本来今天到香港买奶粉的,结果发现偷跑了= =
- Chasezoc
分享一些比较有意思的简体翻译,图片来源见水印 - Chasezoc
分享一些比较有意思的简体翻译,图片来源见水印 - kal_008从目前的体验来看,可以吹下旷野之息的汉化了
- 小姜不辣之前不是译成库可鸡吗?怎么成大咕咕鸡了?
达基基神庙这名字真diao - 盖·福克斯
达·基基!
- seki_m是补丁更新吗?问下美服商店买的是否有中文和日音
- takamana
- Chasezoc全服都是同一个版本,可以直接更新,换语言的话系统改成简体/English就行,语音在游戏设置里面改
- 竜破斬
- newyouth果断重新玩了……
反正上次也没收齐990呀哈哈,这次慢慢玩个半年再说……
- Loony这翻译看着很欢乐啊