[zt]《VA-11 HALL-A》官方中文版幕后访谈
- setree言语过激,编辑掉。
三大妈的汉化比官中强,也是很罕见的现象了
- ouhloo还有个无主之地2
- 尔乃美家累把这事搞砸的 Jorji 自己也很痛苦吧
- setree打了一堆字又删掉了。
不管怎么说,做完VA-11的翻译的人,都比看着那堆充满4chan梗、黄段子和酒类知识就缩了的我强,
还是希望他能够和开发者一起努力进一步完善这游戏的官中吧,别再站在道德高地上和某些人打口水战,那些人看不到的。 - dark_saber有意见的去社区专贴反馈啊,在这里阴阳怪气干嘛
- B.K.借地问下官中怎么了?是瞎翻译错翻漏翻作品质量有问题,还是译者和别人打嘴仗和翻译本身无关的事情?
- redsibyl翻译的中文读起来很难受,还不如英文顺
- turtlejk官中:
不行,不行。这杯可不够。给我一大杯。
3dm:
不。这个不对,给我一杯大的!
官中:
任何文章都需要经过我的批准才能刊登。
3dm:
我不点头,不管什么内容都别想发表。
官中:
很高兴听你这么说
3dm:
很荣幸。
官中:
你会不会碰巧还知道她是怎么换上那只机械手臂的?
3dm:
你知道她的机械手臂怎么来的吗
官中:
我听过几个关于那个的故事,但那些听起来太离奇了,不像是真的。
3dm:
我听过好多故事,不过他们都太难以置信
官中:
因为你上去像是个善良的姑娘,Jill,而且我不想激怒善良的人。
3dm:
因为你看起来像一个好女孩,Jill,我不喜欢让好人生气。
官中:
但这并不像是Stella愿意喝的饮料。
3dm:
这看起来不像Stella会喝的东西。
官中:
哦,好的。我仍然为激怒了你而感到抱歉。
3dm:
哦,好吧。抱歉让你生气了
贴吧看到的对比..3dm的版本就是梗有不少没翻..之前贴吧有人还更新了几版..不知道梗修正了没..官中看着能脑补出英文原文不是吹的..不过这俩天更新了好几版不知道有没有改动..
当然最尬的还是每日开头..
官中:
调制饮料,改变生活。
3dm:
拿起酒杯,品味人生。 - 佛狗玩了一点,官中翻译给人感觉是个会中文的老外翻的
- llysander
我关心这段, 过分了阿老铁,这亲妹
- llysander
英文直接浮了出来 , 这官中能作语言教材
- madnesshare看着中文确实脑补出英文了…功力深厚啊
- iqbsh38
连我这没有上过大学的人都能脑补出来了
- 尔乃美家累是一个在 4chan 里泡大的 ABC(逃
- turtlejk我就想说来着..没想到还真是个ABC啊..
- p2h拿起酒杯,品味三得利时光
- hotshotgg借地问一下日文版翻译质量如何,本人英文烂辨认不出来。
- iqbsh38
没中文好
- thest这贴……黑的有点莫名其妙……
我的意思是,翻译的不好的地方应该指出,没必要藏着掖着包着,但是上来劈头盖脸来一句还不如3DM,多少有点微妙
3DM的机翻是出了名的,这两天我安利自己朋友(主要是泥潭坛友)的时候他们的第一反应都是“听说这次官中惨不忍睹?我看有人说还不如3DM”。我只能一遍一遍的跟人解释3DM的汉化版我没玩过因为我不知道质量如何进度如何有没有不了了之的错翻漏翻,但至少我可以保证官中没有到惨不忍睹的程度
可能这次3DM的翻译确实比较给力,我也不是一个专门的汉化工作者,但是作为这款游戏的爱好者我看到的事实是很多人因为看到了“官中汉化不如3DM”的这样的说法而与这个游戏擦身而过,我觉得官中的汉化质量……至少不至于此吧?
错翻我不知道,没有去对原文。漏翻的话,如果说文章里提到的酒名首字母会在索引上造成技术问题,而在对话里也使用了“啤酒(Beer)”这样的格式,这种情况可能不太能算作漏翻?而人名方面我不知道是不是有什么原文梗(刚玩到第三章),我读起来没有什么问题,但我也承认人名不翻译确实会对一些玩家造成不便,做不到位的地方咱们该指出来指出来,当然这里我因为没玩过所以也不太清楚3DM他们是怎么处理的。至于一些专有名词比如Lilim翻译成“机人”“智能人”“人造人”或者直接音译“莉莉姆”的话会丢掉一些梗,这个大概是翻译过程中普遍存在的比较难以解决的问题,这些内容也比较在意3DM是怎么处理的,可能并不存在一个特别贼拉好的选择
最关键的是,官中真的就不如3DM的版本吗?我觉得可能也未必需要全盘否定?
这个场景是顾客向酒保点酒,我觉得从用词上而言,“不够”可能比“不对”读着要顺一点
“给我一大杯”读起来确实很奇怪,但是“给我一杯大的”似乎也没好到哪去,可能这里用“我点的是大杯”会比较好一点?个人感觉,不一定对
这里就直接产生了角色形象上的歧义
官中:你想写就写吧,我来把握尺度,有我罩着
3DM:老子是恶霸,你不许写让老子不爽的东西
至于作者想表达的是一个什么形象,大家自己在游戏里体会吧
这里3DM版比较好,官中版比较生硬
半斤八两?我个人倾向于“听过很多版本”这样的表达方式
3DM版这里对话逻辑上感觉稍稍有点跳,同上一条
这里的差异比较大
根据游戏的背景和场景,“好女孩”这个词有着充分的歧义,而且我觉得“善良”在这里比较符合语境,“我不喜欢让好人生气”读起来有点怪怪的,不知道是不是只有我一个人这么觉得
这两条基本都是3DM的版本完爆官中没的说一定要洗地的话,下面3DM的版本太好了,但是也没法直接照搬,大概这个姿势?
语义上有着细微的区别,官中版本强调了一种性格上的坚持(当然读起来也确实很不自然)
这里的场景我忘了,很难说哪种表达更合适
官中的一个黑点是没有润色,但是如果现在3DM的版本已经是润色完的结果的话,我觉得官中可能真的就只是没有润色,而不是诚意或者翻译水平上的问题
当然没润色就是没润色,该喷喷,但是至不至于是个黑点见仁见智吧,至不至于以夸3DM来喷官中,这事也是个人自由,我说的这些也只是我的个人看法,我的个人看法除了避免因为表达上的误差来让更多人错过这部优秀作品之外,也包括了不应该去鼓励3DM这种先机翻占坑再几十个版本滚翻译的作法,这会让更多尝新玩家错过游戏中本应该是精华的部分,更何况几十个版本滚完之后翻译的也不见得好 - madnesshare我觉得这里面有个可能大家忽视的点
民间汉化, 那是个人兴趣, 无论翻的是超神还是机翻, 都是在可以接受范围里
而官方中文, 代表的是面向这个语言的全部受众者, 这不是兴趣级别的汉化, 应该对制作者,以及所有用该语言玩这个游戏的人抱以最真诚的负责.
这个作者我个人觉得就是有热心,有想法,但是实力欠缺.
至少不能翻出这种看中文能写出英文的翻译吧.. - thest你说得有道理
相对的,大家对3DM的期待有多低,以至于“官中不如3DM”变成了“官中惨不忍睹”,这个也是被3DM一坨黄泥甩在了裤裆上,不是屎也是屎,说不清了
有人立了个牌子说“你们看他的裤裆”,我觉得至少也得在旁边再立个牌子“天然黄泥浴,富含微量元素” - madnesshare3DM那个你可以看这个帖子
https://steamcommunity.com/profi ... recommended/447530/3DM虽然现在机翻多, 但是也有很多小的汉化作品或者个人汉化挂靠在3DM论坛里, 不能通通一概而论呀
- thest这个怎么说呢……郭小四一方面说自己能做到今天都是自己努力的结果我骄傲,一方面说气急败坏的说你们是不是要我死了才行,其实这两件事说的是同一件事,为什么看不爽郭小四?就是因为他自己做过那些事情,而且还在做那样的事情嘛
说郭小四真的自己写了一部特别牛逼的小说那也不能说是坏事,但是对于“刘慈欣的新作还不如郭小四好看呢”这样的评价吧……可能大刘这本真的是不如小郭的这本好看,但是能不能只是说“大刘的新小说不好看因为第一第二第三”啊?
我不是汉化圈的人,各种利益纠葛我不太清楚,但是我作为一个路人就觉得,可能也是有比3DM更好的挂靠平台吧?比如indienova那些?这个真的不清楚了 - madnesshare
mei guanxi ,我不是求战的, 莫慌.
很多人可能就是一时兴趣吧, 以前玩的修车模拟工2015就是个汉在3DM那里自己更新自己发的, 个汉随心情嘛. - dark_saber3dm为什么不找作者弄成官方汉化?那不就皆大欢喜了?还是现在这作者跟官方订了啥独占协议?
- qqq1942那我就不清楚了。本来我就是一个局外人。只是听局内人自己牢骚而已。
那么我为什么作为一个局外人还逼逼不断呢。以前那个专楼贴我靠着点局内人关系天天问,在专楼里面狂吹。
最后有点类似于索尼吹了一个无人深空的感觉 - Scrummble觉得官中观感更好,我是不是坏掉了。
第二句的官员/主编(?)平时说话的风格是什么样的?
下面那个“你是不是碰巧”什么的那句,如果“碰巧”漏翻,整句话小心翼翼的感觉也就不见了吧? - thest× 3dm为什么不找作者弄成官方汉化?那不就皆大欢喜了?
√ 3dm为什么不停止对这款游戏的盗版行为,然后找作者弄成官方汉化?那不就皆大欢喜了? - 安姆闲人现在民间汉化最好的能用的是3DM的最终汉化版么?安利了一个不用STEAM的朋友他先下了个3DM的简中试试,结果发现机翻太严重,不知道最终汉化版差多少
PS:对比上我也觉得官中比3DM看起来舒服,可能是习惯看翻译腔小说的缘故 - belatedeffort
学个PS都扭扭捏捏还大声叫别人再也不要用图片。哦对了这人还有时间打wow,却连花哪怕是1小时去看个教程视频都不乐意,恐怕热心是没有,私心倒很多。
另外曲名翻译也挺搞的。要征求作曲同意,发个邮件就好咯。从五月份(大概是吧?)到十二月这么长时间了,作者都不回复?就算忘记问了,一定要“我不这么翻释有理由的”而不是“我会发邮件征求下意见”么?另外被怼那帖也看了,原来汉化连调酒的书都没去看就直接蒙一个动词上去,这也是很搞了。 - madnesshare碰巧我觉得是那种调侃意味, "你碰巧兜里还有几十块钱足够请我喝一杯是不是" 大概这种语感? 我没玩这个游戏呢, 只是看了文本,觉得碰巧就是这种英文调侃吧
- belatedeffort
- setree最好的挂靠平台就是官方,虽然官方不一定会理个人汉化者。
说说我为什么会对这件事出言讽刺:
民间的个人汉化是可以随意一些,我搞的个人汉化有时不愿意p图不会改一些图标上的文字,也会懒得校对,请玩家帮忙挑错;
但提交给官方的,无论是社区汉化还是商业本地化,就要对本地化的质量负责,完整且经过校对的翻译文本、关键词汇表、需要替换的图片素材、甚至是字体格式,都要在正式推送新版本之前做好,而不是先弄个粗坯出来,靠着玩家反馈一点点修改。
因为这些不是汉化者自我满足的“玩具”,而是为华语游戏玩家们搭建的“通天塔”。
对玩家们来说,信达雅,翻译腔,漏字错字,机翻润色,滥用网络语言……其间优劣,一目了然。没人会看不懂自己的母语,只是有的人会提出意见,大多数人都懒得说,差不多就行了。
如果一两个玩家对翻译质量有意见,那可能是吹毛求疵或者对一些内容的理解不同,但大部分玩家都对此抱有微词……是我的话会从头再翻译一次,该请教的请教,该分工的分工,而不是一味地强调自己做了多少、遇到的困难。
至于三大妈……他们在无授权的前提下搬运了我每一个汉化补丁,每次都要我找朋友跟他们的负责人说一声才会勉勉强强标上汉化参与者名单,我对他们自然是一点好感都无。
但就此事而言,三大妈的独立游戏汉化组的汉化补丁发布帖也没加上所谓的“绿色硬盘版”链接,而且有着较为认真的翻译态度,如果把三大妈的前缀去掉,这就是一次很正常的社区汉化,和贴吧汉化一个性质,论迹不论心,汉化组没做错什么,原罪另有人背负。哦,我的老伙计,看在上帝的份上,这只是个可怜而无助的老实人面对墙壁发的牢骚,请宽恕这些无礼、粗俗的话语……
—— 来自 samsung SM-G9550, Android 7.0上的S1Next-鹅版v1.3.2.2 - turtlejk其实最有趣的就是饮料这个词了..一个生活在中文环境下的人基本是不会用饮料去指代酒的..毕竟在中文语系里酒比饮料历史要悠久多了..
比如你会说"我刚刚吃饭喝了饮料"来包含你吃饭喝了酒的情况么..一般这种说法就是单指喝了软包装或者瓶装罐装的饮料..茶和酒这种都不会包含在内的..
所以一个中文环境的下的人会直接说"我刚刚吃饭喝了点小酒"..同样适用于各种可以脑补原文的翻译..感觉就是译者完全不知道要怎么润色成中文语系下的日常对话..
这也是为啥我听说译者是ABC毫不惊讶的缘故了.. - 穿越护城河
厨乐这两年靠这两个委内瑞拉佬攒了多少稿子
这帮老伙计还是拿出点管杨教授闲事引火上身的精神去打个招呼吧,这样也能让他们自己显得终究像是个游戏媒体。 - turtlejk我觉得难..一个是那些稿子都是供稿人提供的..二是人家厨乐里估计没人会真的去玩这个游戏..
- 穿越护城河
惹,大哥你不要这样太过犀利
没准还是会有那么一两个打一打的 - turtlejk你仔细摸摸你的内心再回答我一次?
- 穿越护城河
偶也很支持你的观点,但是泥潭厨boy也不少,要是下了定论后他们突然改心,那岂不是冤枉了好人
- thest要是事实确实如此的话,那就更没3DM什么事了,直说官中这次翻译有不少问题就是,何况既然民间汉化组态度那么认真,说居然不如三大妈也真是少见这样的,就更没必要了
- 冬眠的龙凰所以有意见的人这么多 为什么你们不自己组织一波汉化
- turtlejk已经有了..有人准备在3DM的基础上翻修一波社区版的汉化..昨天开的坑..
- turtlejk所以泥潭厨boy是怪盗..能帮他们改心..那就太厉害了..
- 哈尔摩尼亚
- turtlejk因为三大妈这次也是民间汉化组..不是三大妈官方的..只是一个挂靠在三大妈独立游戏区里的小组而已..