deloitte为什么翻译德勤?

  • 西
    西班牙菜
    deloitte应该叫德勒才对
    是不是当年写错了?

    本帖最后由 西班牙菜 于 2021-2-5 22:31 通过手机版编辑
  • s
    spongebob
    1972年,Deloitte, Haskins & Sells在香港设立了办公室。当时,香港还是英国的殖民地,国际会计公司在香港的分支机构主要用英文进行商务沟通,一般没有正式的中文品牌和名称。1978年,Deloitte, Haskins & Sells(DHS)国际网络全面形成,为了满足日益增长的中资企业的专业服务需求,DHS香港办公室的合伙人认识到在市场上拥有一个正式的中文品牌和名称的必要性。当时,DHS香港办公室的第一位华人合伙人潘汉锦先生召集全部华人职员集思广益,为DHS选取中文名。其中,有一位高级职员梁施明璇提议采用“德勤”这一名字。


    从音的方面来看,“德勤”在广东话中与Deloitte中“De”和Haskins中“kin”的英文发音近似。从义的方面来看,“德”和“勤”体现了注册会计师行业文化中最重要的两个基因,即“品德”和“勤劳”。“德”代表秉持专业道德和理念,守护社会诚信;“勤”寓意“天道酬勤”,即一代代合伙人的辛勤耕耘。“德勤”合在一起,也是会计师以专业主义、诚信品质和匠人精神服务资本市场的体现。
  • 秃猫
    哈哈,我一个德勤的同学出来之后给自己的备注就是德勒会计师事务所合伙人……