MGSV的汉化应该是华语圈顶尖的吧

  • q
    qianoooo
    不知道是基于什么版本翻译的,看上去是英语的,但是居然是用翻日文游戏的习惯好像……
  • c
    chivalry
    什么版本?游侠三大妈还是官中
  • q
    qianoooo
    官中
    今天PSN会员免费才玩到中文的
  • w
    winggg
    2015台北电玩展,记者访问小岛秀夫节选(转自tgbus):
  • L
    Lunamos
    然而小岛这游戏本来就是一群白皮的故事,日本人来写本身就是二手文化的再创作,好比中国网文写手写一个全是什么公爵骑士教会的奇幻文,坚持日语翻译能有多大意义呢?
  • x
    xgyy1111
    可是你家的英文版剧本也没好到哪里去啊?当年不认识konami,玩mgs3五分钟就发觉这东西绝对不是欧美公司做的
  • x
    xvi黑翼公
    所有翻译作品都是直接从作者原文翻更容易还原作者想表现的内容,因为任何翻译都是一种再创作,转换语种的过程中必然加入了译者的思考。
    至于你说的欧美环境和日语创作的隔膜,那是另外一个问题。
  • s
    sk86
    不不,这只是批着白皮的日系游戏
  • 月当时
    巫师3我觉得是天花板,幻痛玩的英文版不太清楚什么水平
  • 逆城的风
    奥赛罗特?
  • 厨具战士
    华语界顶尖汉化是博德之门和繁体版异域镇魂曲。无论量还是质。
  • d
    dark_saber
    巫师3翻译的的确不错,可是字体太瞎眼
  • M
    MrBloom
    MGS那矫情劲傻子看不出来是日系游戏
  • 智代高达
    里面都是白皮日本心
  • 逆城的风
    你们倒是说说怎么个日系法儿啊
  • r
    runningch
    先不论日系还是欧美系,mgsv官中那种翻译+英文注解的方式我是挺喜欢的。而且同一个词在不同语境下会作不同的翻译方便玩家看懂梗。
  • 牙晓
    中文版式日语配音还是英语配音,还是喜欢大冢明夫的声线
  • s
    sk86
    中二的演出风格。
    不喜欢中二这词,那就是演出过度的舞台剧风格。
    举个例子,美式片要是勒人,肯定是一套,这个人挣扎个两三秒就么动静了。
    但是在mgs5的序章里。
    那个医生被quiet勒了以后,手上拿的镜子被勒了两三秒还么掉。镜子掉了以后,医生居然还能掏出个手腔开一腔。
    然而,这时医生还是么死,最后quiet把医生勒的背起来后
    ,那个医生还有力气把假big boss踢下床。
    这种演出你在美式游戏里面是绝对看不到的
    虽然日式里面也很少见到。。。
  • L
    Lunamos
    MGS日式演出例子不少,然而你举这个例子实在太强行了,这段绝对不是什么“中二”或是演出过度,而是真实和残忍,勒死个人两三秒还没反抗那是黑色幽默好吧,掏枪想递给VS而又递不出,加上第一人称的视角,也是十分能增加沉浸感的。MGSV里的演出都已经很简洁真实了,不告诉你这是日本游戏,看不出几个中二来,别强行婊。
  • s
    sk86
    杀手47勒死人两三秒
    mgs5十几秒
    就算不说杀手47
    quiet你一个精英特工,从背后偷人
    还搞了半天是不是水平业务不够啊

    美式的剧情里,
    勒死路人甲很少有这么长的演出
  • 旺角卡门
    mgsv里那么多中二镜头居然拿勒死来牵强附会。我来说一个;各种莫名其妙的突然慢镜头+音效
  • s
    sk86
    再提一个地上装死。为啥两队人打扫战场,前面都是在补枪,结果到了snake这快,两边都收手不打了,还准备撤退。发现主角活着,瞄了半天不开腔。
    更夸张的是,为啥有个人在清理地区拿着rpg。


    其他的大段时间吹逼,就不提了。因为mgs5已经跟收敛了,前几代的radio,两个人可以干吹半天。
  • o
    osborn
    牛逼的翻译有时候确实很爽。比如undertale,都是民间翻译,游侠机翻,3大妈做了润色但很多地方也很牵强。玩英文版感觉全特么是鬼佬的冷笑话和双关语,某些用词里还有剧情伏笔,根本没法翻。结果帖吧的爱好者团体搞了一个翻译,做了半年之久,效果大大超出我的预期,不但各种冷笑话双关语都几乎完美翻对,语言风格还照顾到了人物性格和中文语言习惯,真是好多年没见过如此好的翻译了。
  • 点男
    这桥段**有的是,补刀最后才轮到主角然后话多被主角反杀都成了日系中二了,怕是电影看的太少
  • 小修
    掏枪,瞄半天,绕圈子,瞎BB。是mgs专属特技。

    冷兵器这么做倒还行,用枪这么做就是各种搞笑了。
  • 点男
    现在脸欧^美^电^影都是屏蔽词了么,还让不让人好好聊天
  • s
    sk86
    不,他们是莫名其妙不补刀。墨迹半天是日常。但咋会有前面都在补刀,到主角就不补刀了
  • s
    sk86
    演出太莫名其妙
  • s
    sk86
    哦,来来回回抖就能说明是日系游戏啊
  • N
    NewLe
    你自己看了不就知道了?
    你打了一段都不知道你在说啥。
  • s
    sgvvvv
    从日语直接翻译过来怎么都比翻英文版二次翻译要好 能做到这点已经很好了
    然后翻译的话我觉得TLOU的翻译也不错 Ellie的冷笑话都做了本地化
  • s
    sk86
    我也看不懂你说啥
  • C
    Chao
    看来不是系列新玩家,这么多年还没习惯啊

    这代有一大堆又拖又没用的镜头还带很多不知所谓的特效,让我都无法分辨什么是现实了,后来才明白是因为VS的大脑损伤对现实产生的认知障碍,这就是幻痛的所在啊,小岛在点题呢
  • z
    zy3618
    觉得MGS不是日系的根本就不懂这个系列
  • b
    bsdlxy
    强调个人因素,就是日系的感觉啊!

    -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端