转帖北欧女神2汉化招募

  • k
    kotama
    真心支持,各位辛苦了!
  • 柏露伯德
    VP2通了3次了,不过汉化出来再通一次必须的
    强烈支持无偿汉化人员
  • e
    empereur
    强烈支持,不要着急。等我换了机子在完成也不迟
  • z
    zxc24456
    我也超爱VP2这个游戏,可是我没时间 每天只有2个小时的空闲时间,啊啊啊啊~
  • m
    mikeseaver
    最近VP2汉化的情况

    主要是在破解上面有比较大的进展,一个是技术从游戏中解析出了VP2中另一种压缩方式,找到了技术一直想要找到文件路径表.这样对之后的工作很有帮助,不过杯具的是,好像以技术目前所知,VP2存在好几种压缩方式.阻力还是不小,最有意思的是技术最近才和我说,原来之前网上找到了破解代码是有错误的,他是通过这种错误的代码自己不断进行修正,居然能把这游戏给破解了出来.虽然只是其中一部分.
    不过就算VP2破解上面还有很多不明点,但是对于汉化游戏基本上已经是够用了.只是细节上面问题会比较多.
    最近他主要精力就是字体的测试
    这方面问题比较多先上测试图



    这个是对之前测试图上的问题进行修正,虽然翻译错误的问题还是没有得到修正,不过是测试图也无所谓了
    之前字码乱入的问题看上去没了但实际还是存在就像下图


    出现了不应该出现的,而且最后一个道具的翻译次序也乱了套.




    这个图是对第一张图片进行修正,调整了行间距,但是接下来的问题就比较麻烦了.
    就是字体过宽,可能是因为游戏是4:3而屏幕是16:9的关系但总体还是太宽
    然后又对其它的一些字体进行了测试

    方正姚体测试图





    汉仪细圆测试图





    汉仪细等线




    看测试图基本能明白
    几个字体都过粗了,导致字看不清,宋体目前是比较理想的
    主要原因是,汉化时有些文本超出宽度导致容量不够,解决办法是使用单色字体.
    也就是说,字只会显示一种颜色,虽然在WINDOWS下宋体并不是最细的,但是其它字体都有存在透明阴影的问题
    在使用单色字体后阴影也会做为字的一部分显示成白色,所以字看上去就会很粗
    而现在字体上面的问题就很头大
    使用宋体字,虽然可以看的清,但是字体过宽很难看,使用姚体的话,字体比例可以解决,但是姚体的笔画又过粗
    要是使用其它字体,不但要解决笔画过粗又要解决比例问题,现在还在研究

    目前有试过用Font Creator Programme把宋体字全部把宽度调整到60%,但是导入软件不能识别
    技术也用Font Creator Programme把其它字体的阴影给去掉,但是结果一样,也是导放软件不能识别
    加上还有符号和数字和英文显示还要重新再测试

    希望能有truetype字体方面的达人来帮忙解决一下,如果真要手工一个字一个字去改,会改疯了的.....
  • 时空之旅
    怎么中文字体是扁的?日文字体倒是很正常~是不是中文字体太宽导致的?
  • M
    Macs
    支持一下,感谢勤劳的大大~
  • M
    Mousesports
    不懂技术的人纯支持,楼主以及其他项目参与人你们都是好人啊
  • k
    kawaii
    这个要顶一下
  • w
    wujun2099f
    纯帮顶啊~有心无力~希望成功
  • 棚町
    LS快去学日文就有心有力了
    我看好你哦~
  • c
    czxiang_0
    这坑终于要开始填了吗
  • h
    heeroyuy
    正版真的要去买么?
  • g
    gilgamesh7
    日文版战了3次,汉化版出来再战3次
  • 不死亡灵
    很喜欢这个游戏 支持汉化
  • H
    HyperIris
    强力围观
  • m
    mikeseaver






    先上图

    最近字体上面已经重新调整过了....原因是画面比不对....破解用的是16:9的显示方式,但游戏里选的是4:3..现在看上去相对好些...但还是有些宽...
    目前新解决的是数字,从上面的图可以看的出上数字已经和原版基本一样了
    之前说的字体阴影可以对比人物血量看的出.道具说明里的数字和血量的数字区别在于,血量是有黑边,也就是阴影....因为VP2字体容量原因,只能用单色字体,所以原本黑边或是透明的阴影都变成了白色...结果就是上次那样了.....
    不过后面的工作还是比较麻烦....因为只做了数字....最后的那张图
    很说明问题....英文要夹杂着中文和数字的话.....大家都懂的....



    然后倒一下苦水.....
    现在把全员的通常攻击和决定技给汉化了....

    也许在将来大家玩到汉化版后会因为通常攻击的翻译而感到非常蛋疼.....
    到那时我的目的也就达到了......
    并不是因为我想让大家蛋疼....而是当我翻译完这些东西之后.....我的蛋已经疼没了...
    当时玩VP2时我就知道,这些通常攻击压根就不是日语,而我也不想去知道这些招式叫什么名子....对着招式说明一路玩了下来
    现在当我翻译道具时因为有道具关系着人物最后的通常攻击....
    当时我就已经蛋疼了....不过因为整个道具文本翻译的都很蛋疼...多了几个招式,也没感觉到什么....
    可是最近我正式把全人物招式全部翻译时....我的蛋先是疼成了两半...后是疼到了外宇宙....最后消失在黑洞中....

    十几年游戏玩下来TMD就从来没见过像3A这样给招式取名这么随意的.......已经随意到想怎么取就怎么取的地步....这种命名方式简直就是在报复社会.....
    所有招式全部都是英文....而且还有个头上长角的不死王.....ブラッドハーケン 是blood harken 而这个harken不是英文而是德文.....我都开始怀疑命运石之门这名子的由来是不是吸取了VP2命名招式的经验.....
    这类我可以说出很多....女主的トライクルセイド Tri Crusade,我想说的是为什么升龙要用到数字三,是因为打3HITS吗.....
    以及芙蕾的メビウスライドMebius Ride,我一度以为这招是骑在奥特曼身上....
    轻剑的 ダブルウインド Double Wind,我差点翻译成双飞....
    所以为了以防大家在将来玩游戏时别被招式翻译给疼没了蛋....我放出部份招式的日英对照....

    ブラッディカリス Bloody Chalice 不死王
    リべリオントゥルース Rebellion Truth 三妹
    オーバーレフト Over Left 重剑
    レイアップソード Lay Up Sword 轻剑
    インプライリアクト Imply React 女主
    クライシスポイント Crisis Point 芙蕾
    マジックロック Magic Lock 轻剑
    オーバースピン Over Spin 轻剑
    クライムアトラクター Crime Attractor 大姐
    サイドスイングカット Side Swing Cut 大姐
    ブラッディカスケード Bloody Cascade 重剑
    レゾネイトペイン Resonate Pain 轻剑

    我都标出了有这些招数的人物
    大家无聊的可以来看看....最好能对着游戏看看这些游戏的出招看看招式命名....
    然后就和我一起把蛋疼到黑洞里去吧.....
  • m
    mikeseaver
    我去卡了一下怎么出来那么多....OTL....BZ删了吧....
  • m
    mikeseaver
    卡了一下怎么出来那么多...OTL......
    BZ删了没用的吧...
  • p
    pimp1234
    居然還繼續著!
  • M
    Meltina
    楼主辛苦了。给你个加亮吧,你以后也可以继续更新这贴。

    看到你说的我就想起VP1汉化时候那些招式名。最后都是阿娇翻的,对阿娇的命名能力真是大开眼界……
  • 时空之旅
    北欧2的汉化要来顶一下~
  • r
    roadcross
    我记得vp2有几个压缩算法目前仍旧没能破解
    当年挨个摸折腾了一下,放弃了
    oz01折腾了一下,也放弃了
    都是因为这几个压缩算法没解决
  • 若菜
    前来膜拜楼主那消失在宇宙尽头的蛋
  • m
    mikeseaver
    别的不说,找几个简单的说说Magic Lock....
    这招是轻剑的,动作是扔两把小刀出去......
    Over Left 重剑的技能,用左拳打人...
    Lay Up Sword 是用盾牌打人后向上方砍人轻剑其实还有一招叫lay down sword.....

    我是没办法,3A取名就是这么的报复社会.......我也只能报复玩家了.....

    blood harken其实是德文,是血之钉,全人物就不死王头上长角的,通常攻击的血之拳和血之钉,武器也有血之拳和血之钉,而且名子还一样....这个在VP1里面也是这样
  • p
    pimp1234
    名称用回英德法文然后解释用中文其实也是可以的...
  • m
    mikeseaver




    反正只是导入软件是否好用....
    顺便导了些文本看看能不能用.....
    字体就不要纠结了......到现在还没一个会做字体的人找过我.....
    可能这个就是最终的字体了....OTL
  • 第七日魔人
    居然还没坑啊,楼主真有毅力
    感谢楼主,辛苦了
  • 忘归然
    给楼主跪了
  • m
    mikeseaver
    好像我从没说过这个会坑......
    只是说可能会坑.....因为技术上的原因.....
  • l
    langke888
    做会字体的赶快联系楼主啊~~~~~~·
  • m
    mikeseaver


    一张图说明了,汉化版推出,只是时间问题
  • o
    oz01
    字库问题还是我发现的……
  • 午餐女仆
    隔壁正好一贴最新版PS2模拟器发布,http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-833779.html联动下
    就等这游戏了
  • 时空之旅
    看着真棒~期待这一天的到来~
  • s
    sunkaifeng00
    ブラッディカリス Bloody Chalice 不死王——VP1翻成血咒灭神断……直译是血之圣杯看上去不怎么样
    リべリオントゥルース Rebellion Truth 三妹——这个我觉得还是直译比较好,本来就是个刷时髦的招名
    オーバーレフト Over Left 重剑——左摆拳/左重击拳
    レイアップソード Lay Up Sword 轻剑——挑空连击斩,这个应该算是“Good goog study,day day up”的类型吧,蛋疼英语的产物……
    インプライリアクト Imply React 女主——直译好像是“暗示作用”?撩X剑(这招是挑空的吧)?
    クライシスポイント Crisis Point 芙蕾——飞到人家头上的奇袭技,名字没问题就是暂时想不出啥拉风的翻译法
    マジックロック Magic Lock 轻剑——魔封剑,玩过月下的应该知道怎么回事吧……
    オーバースピン Over Spin 轻剑——回旋踢
    クライムアトラクター Crime Attractor 大姐——这招是用枪把人拉过来所以才叫Attractor吧,我觉得和Rebellion Truth一样直译似乎没错,“亢龙有悔”这招你从字面能猜到发招的动作吗?“屁股向后平沙落雁式”倒是很形象但是完全不时髦……而且招式性能都有招式说明,不要太纠结于招名一定要直接描述特性才好
    サイドスイングカット Side Swing Cut 大姐——侧切断
    ブラッディカスケード Bloody Cascade 重剑——血瀑斩
    レゾネイトペイン Resonate Pain 轻剑——为毛我想到了天地同寿……
  • y
    yaodn
    支持一下,汉化辛苦了!!!
  • d
    dhyanshi
    支持汉化 ~~辛苦辛苦
  • m
    mikeseaver
    其实我也已经想不起来我当时是怎么翻译的了.......

    话说这次也是靠OZ发现字库问题,省的字体难看了

    OVER LEFT因为这太蛋疼....而且加上大众脸重剑还有踢人的.....

    所以一并,一个叫,必杀亡灵拳,一个究极亡灵踢了.....

    反正看到一堆乱七八槽的英文,蛋已经疼没了.

    既然3A想怎么取名就怎么取名,我也想怎么取名,就怎么取名...
  • m
    mikeseaver
    今天再次导了批文本进去....
    多灾多难的遇到了些奇怪的问题......
    反正留着以后处理了......
    先上图......
    果然是草蛋......同样的东西在道具里中文,在装备里就是日语......因为那个文本有问题没导进去......
    变向说明了3A文本实在是不会重复利用.....OTL

























    上图....测试下来....除了有些地方会出现乱入.....和一些牛头不对马嘴的地方....如红莲听音乐....不支付钱,居然和我说谢谢,给你......

    到时再查文本了........

    这次测试下来,中文没问题,英文杯具,可能要重新制作英文的字体,不过中文没问题....而且英文就26个字母,要轻松很多......

    其实自己看着自己的翻译.......感觉很挫........以上
  • f
    fantasyzxc
    看到图片感动得要哭了
  • z
    zero33333
    太棒了,就等发布了
  • y
    yyman
    翻译过于口语化了,轻佻的口吻和游戏的基调不符,我不喜欢
  • x
    x.o
    发布了就支持一份2的限定以示庆贺。