转帖北欧女神2汉化招募
- 午餐女仆最新情况
113楼原话好吧.解释一下...... 其实我是估计找些恶搞的道具来贴图的..... 想看看大家有什么反应 而且我认为这么翻译没什么不妥当...... 一些看上去吐槽和搞笑的道具..... 相当一部份是进入红莲迷宫里才能得到的道具..... 就连导出来的文本里都有这样的说明..... 大意就是红莲是给没玩够游戏的人所准备的,在其中如果发生什么其形象崩坏的事情出现,游戏商概不负责..... 本来红莲迷宫中的道具就很喜感,而且原本就是游戏商在那里进行吐槽 如果红莲十周目通关的话,可以看看9本预言书的内容.都是3A在进行吐槽 既然游戏本来就是如此,为何不翻译的搞笑一点, 以萝卜来说,原文后半意思就是很白很光滑.想歪一下也没什么奇怪的 附上中日语版的部份对照.希望懂日语的朋友可以看一下,是翻译问题,还是原文本来就是带有调侃成份的 最后说明一下,为什么把ture third这个道具翻译成挨个摸 也算是为做游戏汉化者们抱一下不平 辛辛苦苦的破解游戏,翻译游戏,自己就不能有点权利吗,话说的难听一点就是,汉化游戏是因为喜欢和兴趣,不是为了讨好玩家,就算现在坑了这游戏,对我个人来说不过就是个遗憾而已. 但是,我估计在这里的大部份人都把一个人给忘记了,是谁破解的VP1,是谁第一个说VP2可以汉化的? 大部份人根本不知道,或许根本就没想要知道.反正有游戏玩就行了.感觉自己看不顺眼就说两句,或者骂两句.无可厚非,人之常情,完全可以理解. 但我一直记得的那个人,他是AGEMO,因为他才有了VP1的汉化,也因为他先破解了VP2,才有了现在VP2的汉化可能性,虽然他根本就没参与这次的汉化,但也是受着他的恩惠VP2才能汉化,把英文换成中文,就是喜感的挨个摸,正好VP2也有这么个喜感的道具.那么以此做为纪念了. [/table] 补上官方文本中对红莲迷宫的说明,为避免被人说我胡乱翻译,只贴出日语部份 VP2汉化部份,我会尽我最大的努力去,做到各汉化成员满意为止 [table=100%,#f6f7eb]忘记解释为什么翻译这么口头语和白话文 其实没必要多解释,认真看之前字体问题的贴子就可以知道 原因很简单,字库问题 为什么VP2原来的字有黑边,中文就没有,看测试截图就可以明显看的出来,中文和数字,中文纯白色,数字有黑边 就是字库问题,也就是一篇翻译用多少个字,一篇文本里一共有多少个字的问题 因为日语翻译成中文,字都是不会超过日语原文本中的总字数,除了一些字非常少的文本 但是日语中的汉字和平假名片假名数量并不多.... 也就是为什么不用英文版翻译,因为英文版字库更小. 以道具文本来说,日语原文本使用字数是1219个而中文是1447个 明显已经超过原字库大小,如果字体和原文一样有黑边,字库就要扩容 ,做过汉化解释工作的人员应该很明白 大多数游戏字库扩容很复杂.有些游戏汉化坑了的原因就是因为无法解决字库扩容问题直接就坑了 VP2更不说了,能破解汉化已经烧高香了.要扩容,更是登天 所以为了尽可能不要去扩容,就要牺牲字体,单色字体容量比多色字体所占容量要小,所以就算不扩容 也可以更自由的使用更多的字. 但凡事都有极限,做为翻译,要尽可能去频繁的使用同样的字.以减少字库中的字数.同时还要考虑,不超过文本的最大可用字数 所以白话文,口头语,是比较理想的方式,因为字可以重复用,同样的字用十次,字库中只算一个字 以萝卜的后半句来当例子. 原文,考究一点可以翻译成, 既洁白又光滑 计六个字 而搞笑一点, 又白又粗又大又硬 虽然看上去长,实际只用了五个字 以上 - sunjunsss好啊 有心无力纯顶
这坑终于要填了么 - 柏露伯德纯帮顶了,有心无力
- Kesons纯顶,精神上支持。
- 午餐女仆现在的阶段就是输入字码,内容比较枯燥,但是要求并不高,只要有时间就行
- fenrir比起汉化我更关心能不能把ISO破解成可以任意内存修改而不会产生恶果
否则这作没动力再玩了,必须初期就让我用喜欢的角色才行 - villsianVP1是非常喜欢的一个游戏,VP2那会也没有好电脑来模拟,现在看到了汉化,真是很高兴,精神上支持~~
- youzen原帖附有汉化图片
自从VP2问世时不久AGEMO就已经进行了这游戏的汉化工作...但后来不了了之....但因为VP2是我PS2上最爱的一个游戏...从两三年前就有与AGEMO联系...是否出面完成这个汉化..但是直接被拒绝了....
但是在今年年初时我接到了一位认识以久的技术的电话....从中找到了希望....
所以我从今年年初时就和这位技术员两个人开始了VP2的汉化.....他管游戏破解...我负责汉化...
通过AGEMO还有之前做PSP星之海洋的破解留下的SLZ1和SLZ2源代码进行了游戏破解....
现已经导出了游戏的字库,但是因为这游戏的字库比较奇特,这游戏的字库文件非长的多...一个人实在没汉化做下来...原来计划将道具汉化完成后再进行招人的...
在道具汉化已经完成后导入游戏时却出了岔子....因为游戏中的每个字库都是全完独立而且还会相互影响...加上还要对道具的地址进行阔容....字体大小,以及字体的美观没法进行很好的设置....
所以不得不将原本在下一阶段的工作提前进行...先将文本汉化完成..再由技术来统一处理....
而这个游戏的汉化可能随时都会坑.....这是最坏的情况,但我个人认为最少要有人去做....最少....可以像FF7 8 10那样...就算坑了以后...别人再要填坑时...能为别人省点力....
同时也有话要说在前面....如果你只是为了贪名的话最好不要来....这个游戏不是个那么好啃的骨头....
说说工作内容及要求...
需要若干成员参于字码表制作...
虽然工作不难...但因为量非常的多..而且很枯燥,所以充足的时间和耐心是必须的.因为这些字码表直接影响到后续的翻译工作....
所以....有大量空闲时间和耐心是第一条件...只要具备以上条件就行....
日语要求,懂五十音,会输入就行....不懂也行...但是空闲时间和耐心是必须的....
以上....
2011-5-9 22:01 mikeseaver1987
联系QQ:397388796
光这几百字的招募文,就有很多错别字和表达不畅的地方
搞汉化大丈夫?
不管怎样,精神上支持下有爱人士 - 午餐女仆你说的这些可能是个问题,但是现在还在输入字库阶段,润色校对什么都还没进行,而且翻译的时候因为字码长度问题翻译也要斟酌很久,但是万事开头难,没有第一步就没有后面的汉化,所有请有爱的人一起来帮忙吧,一起来帮忙翻译出你心目中的VP2
- cxn大丈夫 不拘小节……
外行人提问,日版的字库这么乱,就不能在美版的基础上做汉化么? - 午餐女仆额,刚才问了下原作者,他说是因为他看不懂英文...ORZ
还有英文版是没有中文字库的,如果真的要弄英文版,做技术的估计要疯了
还有一点就是,技术当初拿到的是日文版加密破解方法,英文版天知道怎么加密的 - 酷乐世界树不恢复了吗……
- 無想風纯帮顶,VP是个好游戏
- 随便VP是个好游戏,但对VP2的剧情没爱啊
精神上支持,帮顶下。 - 午餐女仆求世界树恢复后的地址
- 酷乐汗……我的意思是
世界树论坛不准备恢复了吗?
主页上的资料也很可惜,如果汉化了肯定有很多人会去查 - cyberalogo北妹1是神作,移植到PSP上依然是神作。
- fantasyzxc加油!!!!!!!!!!我等!!!!!!!!!!!!!!
- oz01好像前一段时间是楼主来找我分析这游戏的字库?
抱歉我忘记了orz
不过VP2并非只有SLZ1和SLZ2两种压缩方式…… - 达云阳VP1最常玩的RPG
支持下 - 神无月七夜有能力但没精力的路过...
- zero33333这个可以有
- 梅雨龙支持一下
我们也想要翻译 - 鱼熊皆得已經申請了 希望能加入
- 红白水夜不管了所以世界树暂时不恢复了,但是论坛资料备份还在管理员那里,还有一些当年VP2用于汉化的翻译文本……
另外当年说A神不回邮件的难道就是LZ? - zhrwkLZ,我Q上加你了,请查收
- selda00大家好......我是mikeseaver.....
N年前用mikeseaver注册了个号......到现还在是等待验证.....只能从朋友这里借了个号上来发贴了.....
说真的没想到看到OZ大神.....要是没OZ支持也不会有现在的VP2汉化了......
正好也借这个机会.问一下OZ大.....VP2里确实除了SLZ1和2还有另一种加密方式.....
现在技术员他现在查下来好像是个以SLE结尾....我们猜可能是用SLZ3的加密方式来加密的...不知道OZ大没有这个未知加密方式的源代码......
有的话能否给我们...现在最担心的就是万一汉化时要用到这一种未知的加密方法时...那汉化直接就杯具了.....
我刚刚也问过技术了....好像是上个月他发了几个VP2的字库文件给你.....但一直没接到回音....不知道现在情况如何....
请OZ大给个回复...谢谢了.....
同时也感谢支持VP2汉化的各位.... - oz01那几个字库文件找不到了orz
最近几个月忙到头晕
vp2其他压缩算法我都没研究过
我以前研究vp2的时候模拟器还不健全。。。。 - Miwiki纯帮顶了
- 草地小虫纯帮顶+支持了。VP2打了6周目的路过,这剧情都倒背如流了。。。
- yusjoel用OCR软件,比如e-typist之类的。
如果各个码表的字体是一样的话,可以让程序写段代码对各个码字进行比较,生成一张总表,这样只要做一次就行了。 - 电风扇借地问一下vp2的模拟完美了吗?以前玩过一阵,模拟速度实在太慢就放弃了
- oz01除非你升级硬件否则别指望提速....triace向来是吃ps2硬件的大户
- Kesons双核CPU3G左右,完美。
- Fuero有推荐的模拟器/插件吗?
- mikeseaver汉化情况汇报
目前的汉化工作进行的还算顺利,字码表工作已经完成部分也导出来了一部份文本
使得汉化可以开始进行
游戏破解方面
之前的字符超宽还有字体的问题都要等游戏汉化完以后才可能解决,目前主要工作已转移到导出文本的控制符上面
从下面的图就可以看出游戏里的控制符的数量多的惊人,可能要花相当的力气去研究了
这是其中之一...
另一部分....先传图
从导出的文本和游戏中用来研究游戏中控制符的截图来对比...
发现的事情就是...这个游戏的菜单也是分开的,也就是说菜单中的字也是分散在不同的字码表中...
而字码表没有完成的情况下想要完成游戏的菜单基本是不可能的....按照目前我们研究下来的结果来看....
我们也进行了一个推论,菜单是分散开的,剧情应该也是分散开的,其它的也是...这个结论很讽刺的告诉了我和破解员,当初我们想先完成菜单和全道具的补丁再找人进行字码表制作根本就是在做梦.....
同时也得出了另一个结论,这个游戏要出一个部分汉化的补丁的可能性是非常低的,从目前游戏破解的角度上来分析的话,出补丁就意味着汉化基本完成,还有省下的后续工作,如校对文本,文本的润色,字体的更改等等
最后说一下关于汉化的预期这个可能是大家最关心的问题了
出于对目前汉化进度,什么时候能汉化完成我们自己也没有底,只是一个目前汉化工作进度的一个预测.会随着游戏汉化的情况进行调整,可能变化会非常大....
七月底之前完成字码表的制作
八月开始游戏化汉,在十一月之前全成全部游戏的汉化
之后就开始进行文本校对,润色,游戏字体设置,超宽字符的处理等,还有字体大小调节....
比较理想的情况下,明年一月或二月之间应该能出汉化补丁进行测试
这个就是目前对汉化工作的一个预期,以不需要动用游戏中另一个未知的加密方式的前提下的...
之前所说的游戏中有个未知的加密方式的文件至今仍未能解决,但目前还不影响汉化,所以暂时将其排除
以上就是近阶段游戏汉化工作的大概情况 - 无敌废材男各位大大辛苦了~~
- 芙蓉瞳所以3A的游戏才会有那么多bug么。
- sk86明白了,北欧2就先放着了
等出中文再打
ps ff12汉化似乎毫无希望。。。 - roadcross虽然我不熟悉汉化,但是很明显,你这种文本结构方式是记录每一句话的地址和长度,导入文本的时候文本长度只能短不能长
- Kesons你消息不灵通啊,百万字翻译顺利进行中。
http://ff12.ffsky.cn/ff12cn.html - 幽远ghofar看了这帖突然就想重温北妹2了……无奈PS2放在家里,只能玩模拟器版,求能用的模拟器与具体设置啊……
I5750+GTX260+,4G内存能否完美模拟? - sk86我说的希望是放出完成作品的希望
这可是去年7月的消息
现在,都快一年了
但是仍然啥都没有。。。。 - trentswd淡定……天幻的坑回顾一下哪个都很……漫长。
- shramm用shadow-boost插件就行了 不过剧情或者某几个迷宫会慢 战斗肯定是全速
我也在用模拟器重温目标全饰品和装备 - 幽远ghofar这个关键词搜不出啊……求传
- Quantum完美做不到,正常玩下去没问题
- mikeseaver进度报告....
现在VP2的汉化工作基本上字码表已经全部完成
进入核对阶段....部分核对完成的字码表也已经导出文本进行汉化了
汉化方面VP2红莲迷宫狗屋的剧情已经基本完成..
菜单...这个不太好说...上次一进度报告里已经提到因为每个都是分开的....
一个菜单会分到多个文本里去..这个真的不太好说
现在进行的是剧情对话翻译....只是配音的部分....从目前手中导出来的文本来看...应该还不全....基本上在下一批的文本里面了.
现在技术已经改用指针法导文本...这样解决了原来每句对话不能超出文本宽度变为只要文本总字符数不超过原来文本字符数就行...对汉化算是很有帮助
同样未解决的还是之前一直提到的SLZ3的压缩方式...
关于测试...
最近让技术把测试图找了出来....
就是上图
上面其实问题不少....
第一个就是翻译错误...是我字打错了....是排序不是卸下...
然后就是字码表的问题...人物HP用的是/..导入之后变成了!
第三个就是前两次很多人一直要求先放出全道具汉化补丁汉化以后再说
测试图可以很明确的告诉大家..不发布补丁的原因...
之前已经说了...因为字体大小不一样别的对话里的文本会乱入
这个问题技术已经和我说了..很好解决...只要在游戏中找到地址改一下字体就行了...
但是全道具加上说明..近两千条内容...手工去修改.....太费时间...
所以就用最简单的办法...等汉化全部完工后..一起调整就行了....
所以再次向大家道歉...以我们目前情况来看...出个部分汉化的补丁是不可能的了...
字体大小..字体样式..以及字符间距都要等汉化完成以后进行调整....
最后倒一下苦水..VP2的文本也确实不给力...
文本和网上的视频是全完一样的内容...但是...
相信有人看出来了....杯具的是...VP2导出的文本并不是按剧情顺序来的....
翻译的杯具死了...毕竟能联系前后文....和不联系前后文直接翻译要差很多....
总之...在汉化完成后..校对润色还有将原来字码表错误的地方重新修改的工作会很累人....
以上 - Xerfei感谢LZ了,PS2时代几乎就没几个官翻中文,汉化的也少,可惜了一大票好游戏。本世代虽然中文版的多了,可是JRPG基本一个都不能打了