既然FFC的零轨汉化补丁出来了,就来谈谈FFC这回的翻译质

  • 诸葛孔萌
    我怎么觉得这次的汉化翻译绝赞呢?LZ可不一定能代表所有的空轨老玩家吧。我觉得强调零轨翻译风格一定要和空轨统一没啥意义,因为两部作品的风格本来就不完全一致。作为一个空轨也通关的玩家,我觉得这次零轨的翻译很棒我很喜欢。
  • 我要日十个
    我一直觉得很好奇,汉化的游戏都是给不懂日语的玩家玩的吧,懂日语然后专门去找汉化版来玩然后对照原文品头论足这是什么心态
  • l
    lykojo
    我一直觉得很好奇,翻译的轻小说都是给不懂日语的读者看的吧,懂日语然后专门去找中文版来看然后对照原文品头论足这是什么心态
    我一直觉得很好奇,译制的好莱坞电影都是给不懂英语的观众看的吧,懂英语然后专门去找译制版来看然后对照原文品头论足这是什么心态
    我一直觉得很好奇,翻译的外国文学都是给不懂英法德西语的读者看的吧,懂英法德西语然后专门去找中文版来看然后对照原文品头论足这是什么心态
    我一直觉得很好奇,同样是翻译为啥只有游戏的翻译不许别人说它不好
  • p
    password
    会日语不是会或不会两种状态,玩汉化游戏的原因是剧情向的作品玩日文的很消耗时间,毕竟日语没练到母语级的水准,所以很有爱的作品才会玩日文的,不知道有多少人是跟我一个心态的

    零轨定了PC普通豪华了,这个汉化不玩也不好作评价
  • 我要日十个
    我哪里不许你喷了,你喜欢蛋疼随便喷,反正你只要想喷肯定能找到喷的东西。
    打个比方,一条收费高速公路,一个是普通免费线路。高速路面好速度快,免费线程长路面烂这都是摆明了的。你是权二代可以免费走高速,可是你偏偏不走好路走烂路回头来还要喷那些本来就知道存在的问题。这心态不是扭曲是啥?
  • 我要日十个
    那我是有点先入为主了,因为我阅读日语速度基本上和中文差不多,所以有日文的基本上都是日文版,不纠结。
    0轨psp没玩,等的就是大屏幕不瞎眼的舒舒服服玩一遍,说真的,现今大凡汉化的东西大家都心知肚明,一方面民间汉化组靠的是热情作动力,他们大多都是学生,不少日语还是自学的,不拿一分钱还要每天挤出自己很多时间耗在和蝌蚪文上大眼瞪小眼,结果成品出来了还要招来一大堆人七嘴八舌,里面还不乏很多玩过原版而且比他们做汉化更懂日语专门来当技术喷的。我想问问那些人为什么汉化的时候你们不跳坑等游戏一出了纷纷跳出来做日语帝翻译帝?或者不干脆就放过这个游戏汉化版吧,反正你们玩过原版了剧情也看懂了。你们自己看看这种吃肉骂娘这种现象都纠结几年了,有意思么?玩过原版的日语帝再来喷这种民间汉化组的心态我真是觉得除了为了扭曲的优越感其他真没有别的词语可以代替了。
  • l
    lykojo
    你从网上下了个新番看完了发现有些细节翻译的不太好,难道你跟朋友聊天的时候还不许提及这些问题了,而应该说“反正免费的,没什么不好”?
  • G
    GA_Frank
    权二代也有不想用关系欠人情想走免费线的时候,这不扭曲。
    同样是走烂路,确实烂的话谁都可以指出,不关这些问题是否人所共知,也不关是不是有本事走好路,这也不扭曲。

    本来就是讨论翻译好坏的事,会日文的拿出原文作比对只会提高讨论的档次与价值;
    就像文学翻译批评,自然是读过原文进行比对的讨论才有意义。

    我个人觉得FFC这种翻译风格不好,原因上述都说了;但考虑到是民间汉化,也没什么好指责的。
  • 我要日十个
    和朋友讨论当然可以,你发到论坛上秀优越感难道就高尚?
  • 月形翔
    没人不许说翻译不好,而是你说翻译不好这点究竟说对了没有。

    关于翻译是否不合适的争论在前面请去翻看。

    最后变成个人对文风的喜爱就没必要说了,就好像一道菜加盐的量的喜好。

    一直在讨论的是究竟加盐是否合适,是否符合这道菜的风格。

    这道菜加盐的加成了糖,那就要批判。但不能说我就喜欢清淡,所以这道菜不够咸就是做得不好。特别是还对这道菜理解错误的时候,这么说法就要受到反驳。

    明白?
  • s
    sougetsu
  • 我要日十个
    好吧,我认真我sb我不纠结这个问题了。你们继续讨论翻译。
  • l
    lykojo
    为何跟朋友说就不是秀优越感,而在论坛上发帖就是秀优越感?

    我觉得这是一种被动强迫症,你要真认为拿原文来讨论免费汉化的问题是一种秀优越感,那我也没话说。
  • 满月诗篇
    啊?玩到哪里黑屏了?
    我刚进入第二章,目前一切都好
  • S
    Spugnoir
    作为一个空轨花了近千买各种珍藏版的老玩家,仅代表自己对这免费的翻译给予满分的肯定和感谢
  • 阿吹
    喜欢这版翻译
    有点小错基本可以忽略
  • 强气受
    第三章了,很不错
  • 金家藩爱徒
    顶!说得解气!我是个文字编辑,对这种类似的现象接触得比较多——凡是懂点文理的人,普遍在文字上有“好为人师”的倾向,总觉得别人的造词用句有问题,别人的文字一仔细看下去就是各种看不顺眼,总想当一字师。这其实也算是一种幼稚病,是需要靠自己为人处世的成熟来改正的。数年之后,再看看自己当初那些鸡蛋里挑骨头的言论,自己都会觉得可笑。
  • 阡陌kiwi
    话说星无火似乎本身很讨厌在翻译里用宅用语的样子
  • w
    wingofsilver
    呜 咱觉得有人愿意无私的搞汉化已经不容易了呢
  • d
    dogwood
    玩到草食系那个地方了,觉得雀斑男说这话很正常,他本来就是个死宅
    还有钓鱼执法,这算本地化神翻译吧
  • 光速武士
    坐等PC版
  • k
    kaede1864
    快玩穿了,有几个人看到几张截图就开始喷了,真以为满篇的网络用语啊?
    总体来说翻译的很不错,除了个别地方缺乏润色,还有一些选项内容有点问题外,通篇流畅,亮点不少。

    说空轨和零轨的翻译风格应该一致的有没有想过空轨和零轨本身翻译的风格是否有差再来扯这句话,原文就用了网络时髦用语的话,那翻译成时髦值同等的中文完全大丈夫。法老空能与时俱进那么翻译是否也改跟上?

    再然后,有关说国内曲解了宅的含义所以不能“宅”在家里 这句,我的感受就是:好脆弱好敏感,说约拿宅在家里是侮辱了伤害了阿宅自尊心了还是咋的?
  • 饭来张口
    抱歉没翻之前的回复。

    1.经过bus的谷歌汉化组的锤炼,润色什么的已经想都不敢想了,只要没有恶性的完全南辕北辙的翻译错误现在我就都能接受。
    2.翻译时候加私货,吐槽,网络用语什么的,实在太恶心了。。。
    3.不过就第一页讨论的几个来说不算是网络用语吧?我一直以为“神马”“草泥马”之类的才算……
  • 光希樱恋
    不用钱懒得评价了
  • 忘归然
    具体哪里忘记了...好像是初章去矿山换场景的时候 因为那个时候在和长辈聊天 没注意屏幕....之后都没黑屏了 现在3章进行到庆典第三天 没黑过没死过...
  • S
    Spugnoir
    序章最后那里“钓鱼执法”真是神翻译
  • 火星专用
    我觉得这次比很多公司的翻译都好不少了。

    话说如果要对顶楼截图里那句“我身上可没安装什么便利的机能”吹毛求疵,大家觉得怎么改才能让表述更符合中文习惯?
    我只能想出“我又不是多拉A梦”这种的。。。
  • G
    GALLADE
    有个别处生硬是必然的事,不必强求

    不过这种温馨郊游RPG搞什么选项选对加评价点数也就罢了,还来搞脑补流推理游戏,再经汉化变成二手货之后,那叫一个惨不忍睹
  • s
    sumuzline
    原版的正经台词翻成网络用语是该喷,原版的网络用语翻成网络用语到底有什么问题……
  • 无敌凤凰
    3dm的汉化是三天就能把大作翻译完.然后理直气壮的说是机翻,你爱玩不玩
  • 无敌凤凰
    - -在网上问一般不行.这种东西最好还是翻字典
  • 音无奏
    除了“缇欧妹子”有点不适应外其他都行
  • م
    مالك
    官方翻译照样机翻,你看台版的无冬2
    天邈虽然好点,不过……比如最近的DA2的第一版……