既然FFC的零轨汉化补丁出来了,就来谈谈FFC这回的翻译质
- 雷掣
对于网络用语我倒无所谓。。。刚下好。。一会回家玩
- hl氏没玩多久,能看懂就行了
- segaaaaa挺好的啊~太过于中规中矩的汉化反而看了别扭~
- مالك
你要求太高了,还要求润色,不把意思A翻译成意思B就不错了
现在欧美那边大作的汉化,三大妈啊,天邈啊,官方的英特卫啊,都有不少光听配音就能听出翻译错误的…… - zdljxy乐百氏的翻译会比他们的好吗?谨慎期待
- zdljxy本来还担心PSP版的翻译质量会超过官方版,看来我实在是太杞人忧天了。
一下就松了口气。
倒也不是幸灾乐祸,只是因为PSP版先发布,别说质量胜过PC版,哪怕就是不相上下,晚十多天上市的PC版也会遭到一些风言风语。像PC版抄袭之类的诋毁之语,都有可能出来。
现在看来,这些担心已经完全没有了。
from 星无火 - usoda没空再玩一遍
- 虎千代看了图,觉得质量还是不错的了,汉化组还是下了很大功夫的嘛
虽然那句节操有点不爽 - zhizhi3678序章攻略中。
就序章而言,FFC没有出现明显的语病或者疏漏,对于玩家理解剧情没有造成任何不便,即便如楼主所说“润色不利”,也可以给7-8分。
另外,楼主所说“正经”,个人认为不在于是否采纳“网络用语”——相对于文言文,白话文也算是“不正经”;相对于纯粹的白话文,周星驰的台词也算是“不正经”,然而两者都已为主流文化所接纳,何况法老空的游戏本身从来就不是“严肃”的风格。
从这几张截图看来,的确有点偏“宅”向(不过游戏中尚未进行到这里),可能会给不熟悉这类用语的玩家带来困扰——就像字幕组的吐槽一样,有利有弊,对此个人持保留态度。
PS:发现了一处翻译错误,第一个下水道任务的记录中,最后“出现了更加……的魔物”中间明显少了一个形容词。 - mhsx看这几张截图,感觉翻译质量还不错啊
当然偏宅向很明显,但认为“翻译偏宅向=翻译质量差”我觉得就过分了 - GMJ我进游戏会黑然后自动断电关机是啥原因?
6.37-me8系统。。难道又要升级了?? - GA_FrankGJ
- godzillaqqq对于玩家理解剧情没有造成任何不便 这汉化便是到位,就够了。
- mhsx星无火虽然是个资深游戏玩家,但毕竟不是wota,对于宅属性已经这么明显的零轨来说,这一次到底谁翻译的好暂时还不能以他的话为准
猫萝说话本身就带有毒舌属性的,如果翻译的太文绉绉我个人是不能接受的 - liuy升到639就可以了
我也是637直接死机 - 金色暗影我怎么觉得翻的挺好的
"一副宅死不出门的架势"好有亲切感的语言 - mizuho18于是我必须把用了N久的6.20TN-D给升上去吗
我不要呀!!!!! - zdljxy我的意见是和空轨三部曲的风格保持一致,在这点上pc版是可以谨慎期待的
- nkwd我觉得无所谓 等pc出来了再玩一次就是了
- himtom我觉得使用网络用语会影响游戏体验
RPG就是体验游戏的世界和故事,突然冒出的网络用语会让我意识到这是翻译的恶搞,影响到代入感(不是说代入主角,而是代入游戏的世界)
个人表示不能接受 - endless_nova我还比较喜欢宅点的翻译了
先下载玩玩看了 - hl氏亲不用升哦,我跟你一样,正玩的欢呢
- 月形翔这哪里翻译不好?真看不出来,现在玩家喜欢读小学作文?
这你嘛翻译得太精彩了。
这么优良的翻译居然有人说不好,我真搞不懂了。
说翻译不好的是能用日语通读整部游戏的吧? - sougetsu约拿的那张原文是
この弟系草食男子を装った喰いまくりのリア充野郎が!
这里出现了草食男子这个词,学过日语的会知道这个词是之前在日本比较热门的流行词,指的是对恋爱和女性满不在乎,漠不关心的男性。
这里FFC却把草食男子原封不动的照搬了下来,如果不是比较深度的ACG爱好者根本不会接触到这个词,草食男子是什么?
喰いまくりのリア充野郎
喰いまくり、リア充,这两个词根本没翻译出来
喰いまくり是到处吞食的意思,当然在这里是比喻罗伊德到处勾搭妹子的
リア充,也是流行语,意思是现实生活、活动充实的意思,它的反义词就是リア不充
最后两个词“赢家”,原文中根本没这意思,是他们从现在网络上用得比较流行的“人生赢家”这个词中补充加上去的。
这句话的问题是一个没有翻译完整,第二,用词太宅化。
这句话我的翻译是:这个表面装成像个弟弟一样一副人畜无害的样子,事实上却到处沾花惹草春风得意的混蛋!
当然不是说我翻译的有多好,但在意思上已经保证和原文基本一致,并且完整了。
----------------------------------------------------------
还有这句:兰迪大哥,我身上可没有安装什么便利的机能。
这一句我这里没有原文,但后面那个“便利的机能”很明显也是日语直接照搬下来的,对于经常接触ACG的人,“机能”这个词当然很好理解,但那些这方面接触得少的人就有可能不知道“机能”是什么。 - greentie我觉得草食男就这样拿来也未尝不可。
本来就是外来词,中文也没有对应比较简略的说法。
而且这个词在下至少在国内的一些比较大的地方性平面媒体上也有见过介绍.
真在意这词什么意思的人会百度WIKI,不在意的也就不在意了。反正他们都明白口仆该烧 - 山德士上校求下载
- wildwind看了一下流出的截图,这个翻译风格还是可以接受的,宅一点无所谓,毕竟空轨系列本身并非厚重史诗的类型,语音风格轻快一点是挺好的
- ayako1986この弟系草食男子を装った喰いまくりのリア充野郎が!
原文已经出现网络词汇 为什么不允许翻译出现网络词汇?
就是吹毛求疵
我觉得翻译的不错 - 东原亚希现充什么时候变成人生赢家的同义词了……不是指现实生活很充实的意思么,相对现实空虚只能依靠虚拟的网络和ACG来充实精神的人而言……
- ayako1986那你说个传神好词出来吧
我觉得在这里这么翻未尝不可 - akiba我觉得挺好的……
宅向的翻译没啥问题,这种小地方有非宅属性的人看不懂也无所谓。
再说游戏里有些角色能正经说话就奇了
想看正经一点的翻译的话,不是还有PC版么,请期待吧 - 意大利饭是官方汉化那边的人来拆台的吧。。。
- 月形翔红字部分已经说清楚了。不问应用的情况,只看字面意思么?
其实逆向思维一下,如果人生赢家翻译成日语是什么?
人生に勝つもの?
这个和我们用这词表达的意思差异很大。我认为最传神表达人生赢家那种感觉的就是リア充。 - trentswd
机能为什么不能用,三国志和太阁的官方繁体版都是机能
- 巨型桨帆FC啊?
“机能”都变成ACG小众用语了?
“人体机能”这词儿很常见吧,各种保健品广告尤其爱用 - 任天索尼子我觉得纯属吹毛求疵了,本来就是小众游戏,你真以为多少新玩家玩这个?还是老FANS比较多。
- 金色暗影我觉得除非出现棒棒泥够美病那类经典错误外 其他都是可以理解的 民间汉化又没一分钱拿
- 东原亚希
别这样,只是觉得平时使用“人生赢家”和“ria充”这两个词的语境不大一样,理解不了为什么能当同义词用而已……现充的充不一定是充实在人生赢家的方面吧
翻译时并非一定要直译有些词也要看语境和上下文采取更合适的意译这点我也知道,这句台词里翻译成人生赢家意思也很合理,可我还是觉得有些现充突然被地图炮到了啊…… - mlawrence非常同意
而且民间汉化本来就是无偿的,你想用就用,不想用就别用,没人逼你。
我倒是对网络风格的语言不介意。。只要能理解剧情,别乱翻译就好。。 - 酷乐是俸俸伲购美病……
赢家=勝ち組 - azhu草食男/食草男在国内也不是个纯宅向/网络向的词了吧,至少我不是在S1知道的这词。
不妨百度下看多少主流媒体介绍或用了这词,那么翻译的时候用也没什么不可以吧。
”宅在家里“同理。 - zdljxy老玩家对于语感的把握更敏感,零轨和空轨的语言风格要是不一致,汉化就是失败的
- 彼方的心草食男,我记得报纸也出现过这个词,不知道怎么生僻了,我妈都知道是啥。
- bao包子想到以前MM3里面的霸气爷们儿拳出来的时候被一大帮日文都不懂的同学批评恶搞,把MM1的翻译奉为经典。民间自发的汉化组的翻译相比一般玩家来说,对游戏的认识应该只深不浅。
- 彼方的心我觉得,你所说的老玩家,绝大部分没有那么高的语文水平和心思,去抱怨什么“语言风格”,只要人名地名翻译等一致,剧情和对话翻译不出现“棒棒泥购美病”的话,就会很满意了,人家是玩游戏,不是去审核翻译文章。