既然FFC的零轨汉化补丁出来了,就来谈谈FFC这回的翻译质

  • n
    nkwd
    我觉得"老玩家"还是没这么纤细
  • 蕾丝
    与其纠结零轨和空轨的翻译语言一致不一致,难道不应该先讨论下零轨空轨原作的语言风格一致么?

    在我看来,空轨是相对偏向正统的偶像剧类rpg,零轨则明显比空轨的风格更轻快,更时尚,更“网络化”,那么中文也采用对应的“时尚”化翻译未尝不可

    当然,我只是从我理解的游戏风格上来评价,并未真的对比过两作原本的语言风格,这个谁来说下吧。
  • 蕾丝
    与其纠结零轨和空轨的翻译语言一致不一致,难道不应该先讨论下零轨空轨原作的语言风格一致么?

    在我看来,空轨是相对偏向正统的偶像剧类rpg,零轨则明显比空轨的风格更轻快,更时尚,更“网络化”,那么中文也采用对应的“时尚”化翻译未尝不可

    当然,我只是从我理解的游戏风格上来评价,并未真的对比过两作原本的语言风格,这个谁来说下吧。
  • m
    mizuho18
    哦了个也!
  • g
    grimangel
    天邈至少能打其他俩的脸
  • f
    futurerui
    嗯,楼主的意思是不够“信、达、雅”
  • l
    lower
    那帖吧的帖子我看不出翻译有什么问题,最多不过稍微少了点润色而已,但我觉得都还很不错啊,现充翻译成人生赢家也还行吧,石头门里面桶子吐槽轮胎和琉华约会时现充的情形,换成我们的语境也就是吐槽成人参赢家了。我倒是想看pc版能好到哪里去
  • 1
    111xxx
    我觉得翻译的不错,序章打到抓黑手党时候男主说免得你们说我们钓鱼执法的时候笑喷了
  • s
    stonego
    零轨的文本还是能明显的看出是由几个不同风格的翻译做的 ,有些地方比较倾向于圆滑意译,有些地方更倾向于直译,我玩到第2章过半,基本没有大的影响流程的地方(除了第一章最后推理“狼的身体能力”这一点).

    等PC版出来可以参考下是不是有星无火吹的这么好
  • l
    lykojo
    看起来怎么也比PSP的卡卡布翻译的好,应该说还算用心了。

    不过,你们试想一下谁用嘴讲话时会说这么多网络用语,就能感受到一点违和感了吧
  • e
    endless_nova
    呵呵这个说不准
    不过新无货那家伙在博客里拽的不得了,说PSP版的翻译质量差,松了口气
    等PC版出来看看吧。
  • X
    Xemnas
    问一下日版里这种网络用语出现的频率怎么样?如果原文就不少的话那按照原文路子走也没啥问题吧

    前面楼里提到的那些地方我觉得中文翻译和原文风格还是挺接近的啊,本身就是一个轻松的小品游戏的话译文也没必要太死板
  • 韩子
    好帖,顶!
    - 发送自我的 iPhone 大板凳应用
  • d
    demonbane
    看了一下翻得不错啊,不过这是民间的还是官方的?
    官方的话这比以前的强了不知多少倍呀
    民间的话楼主你的要求得有多高啊。。。
  • n
    nkwd
    这是民间的
  • 车弁庆
    这翻译哪点宅化了…网络用语等于宅化?真要算的话,猫loli和某黑客说话带“宅”语气的确无所谓。其实草食系男子是去年还是前年日本流行语来着。
  • c
    clsxyz
    民间的联翻不能要求太高……只要意思没翻错,那就行了。个人觉得翻译大致可以分成三个等级。

    1,内容翻译(最低,翻出来的东西虽然低于原作水平,但至少能看懂)
    2,语境翻译(中等,能将原作中想要表达的东西完全表现出来)
    3,超越原作(高等,原作不可能是完美的,补全原作的不完美之处,便是最难的事情)

    需要说的这三层等级是金字塔形的,连基础的内容翻译都达不到标准却开始追求超越原作,只能说还没学会走却想开始跑。另外,机翻什么的,根本不入流,那是对作品本身的亵渎。
  • l
    lower
    零轨的科技树明显比空轨要发达了不少,人物的时髦值也比空轨要更进一步,而且原文里面网络用语也常常出现。怎样翻译其实是由不同的翻译自身的风格来决定的,但是究竟采不采纳这样的翻译,还有这样的翻译是不是符合人物的性格,这还要由专门润色的人结合游戏的实际情况来决定,所以我觉得零轨这回的翻译只是缺少一些润色而已,就翻译本身来看,可圈可点的地方还是不少的,原文有网络用语的地方如果一本正经的翻译,就算玩家感觉不到,其实也达不到翻译本身应有的效果。
  • 满月诗篇
    还可以吧

    你看变三电影最后不也出现了【哥不怕】这种字幕了吗
  • l
    lykojo
    国内放译制片的字幕版用语各种奇怪,英语不好的话还真不如看配音版。好多字幕译者根本意识不到口头和书面的区别,好多字幕对白看起来没什么一用嘴说别扭的要死了
  • a
    akashi
    这算不错的那类了。我一直怀疑psp卡卡布是不是直接用的翻译机。

    不过我本人十分讨厌使用黑话翻译的作品。我一直认为只有对自己的翻译水平极端不自信的人才会使用黑话翻译,只不过是想使用黑话来掩盖自己无法准确翻译原文的拙劣水平而已。游戏姑且不论(汉化的游戏很久没玩过了也不好说),动画字幕组中爱用黑话的水平还就真都不怎么样。
  • z
    zhouzongxing
    我艹,求版权费啊,直接把我暴露了
  • 少女人形
    現充差不多就是這意思了

    當然你如果自比羽瀬川小鷹的話
    當我沒說
  • 牛顿学物理
    草食男也算生僻词?
    这不是来钓鱼的吧?
  • f
    fantuanhtr
    网路用语和宅有半毛钱关系啊 我去旅游一帮90后非主流满口网络用语都恶心死我了
  • k
    kane12
    星无火的原话是这样
    嗯,本来还担心PSP版的翻译质量会超过官方版,看来我实在是太杞人忧天了。
    一下就松了口气。
    倒也不是幸灾乐祸,只是因为PSP版先发布,别说质量胜过PC版,哪怕就是不相上下,晚十多天上市的PC版也会遭到一些风言风语。像PC版抄袭之类的诋毁之语,都有可能出来。

    现在看来,这些担心已经完全没有了。

    同意,而且他们不止是坚持下来,质量也很不错。
    我的意思并不是他们的水平低,让我松了口气,只是没有高到完胜PC版的程度,顶多是各有千秋,不用再担心遭人非议了。

    有一说一
    现在再乐百氏翻译零轨的那帮人就是空轨3部的翻译
    3rd翻译的如何,基本上就那水准
    作为我来说是放心的
  • 洁西卡
    玩了一段。翻的不错。
    但是我以为有自动存档!结果一读SB了!
  • s
    sougetsu
    我没有半点要黑FFC的意思,他们是无偿民间汉化而且又是汉化的像零轨这种巨文字量的RPG,能在一年之内完成的确是很了不起了,至少这种高强度的活儿我肯定是坚持不下来的。但有一说一有二说二,说他们翻译得不怎么样,仅从那几张图来看,FFC的这种比较偏宅向一点的翻译风格,我不是很欣赏,尤其像“宅在家里”这种句子,老实说,有些反感。另外那几张图中有几句润色确实没怎么润好。
    也许萝卜青菜各有所爱,有人喜欢FFC的这种风格,但我个人更喜欢规范一些的翻译,毕竟轨迹系列的剧情是以细节至胜的。
  • 月形翔
    好个“细节制胜”,我都不明白LZ的细节是什么?能举个例子么?

    感觉LZ只是要求一个平淡如水的字面翻译。

    我敢问,约拿那小胖子在剧中是不是一个宅?

    这句“宅在家里”不正是真正细节的体现吗?这才是真正的细节。LZ你要的并非什么细节体现,而是不喜欢网络用语仅此而已。

    我在玩零轨的时候就发现行文已经和空轨出现不同了。不要拿艾斯蒂尔当初那种好像纯正剑与魔法的环境来要求零轨,零轨是个新游戏。必须表现出不同才是合适的翻译。
  • s
    sougetsu
    没有了“宅”之类这样的用词就平淡如水了?空轨三部曲你有没有觉得平淡如水?

    约拿是个宅,是宅就要用“宅”这个词?

    况且“宅在家里”这里的“宅”本来就是国内曲解原意之后留下的用法吧。原本的“宅”可不是ひきこもる的意思
  • 月形翔
    既然你也知道约拿是宅,那就证明没有用错,这就是细节的体现。

    约拿是个宅,是宅还不能用“宅”这个词?

    空轨有空轨的风格,零轨有零轨的风格。纤细的老玩家细节论实在是有点矫情。

    我根本无法认同你那种死扣原文的做法,日语中一句はい或者いい都有多种表达的意思,生搬硬套写出来的句子就跟小学作文一样。

    能把约拿的情况和他的心里表达出来,是一种神翻。
  • s
    sougetsu
    并没有去死抠原文,只是说国内“宅”这个词本身就是误用,而且还是曲解了11区“宅”的含义然后在网络上流传的一个词,本身这个曲解已经很恶心了,放上网络上用用,吐槽时用用还无伤大雅,放在正式的翻译中使用实在不妥。
  • 月形翔
    有时候一个新生词的含义就是会出现略微的变化,恐怕日本的用法和原来的定义也有了差别。

    我觉得宅也没曲解太多啊?你觉得已经完全不一样的意思了吗?

    萌恐怕也有被曲解的部分,可是也得用,不是说要完全照搬原来的含义的词才能写在正式的地方。

    文字是在不断进化的,没有什么绝对不可用的东西。
  • 蕾丝
    被曲解又怎样,外来词被曲解然后流行起来不是随处可见的事情么

    你觉得曲解的很恶心那也只是你觉得而已,不要代表那么多空轨老玩家

    我虽然不算资深,好歹也是空轨三部曲每个都二周目以上的
  • g
    gjly2
    去年玩的日版没印象了,平时对话的时候角色会 "blahblah(turth)blahblah"吗?
  • 金色暗影
    其实 你对翻译不满意不如去他们论坛反应如何...工作量不大的话也许后续版本能稍作改进

    你在这里抱怨有何意义 文字翻译这东西一个人一个感觉 没有什么死的标准 何况你们讨论的也不是翻译正误 而是文风和用语习惯

    讨论来讨论去也无非就是--我觉得不好 你觉得好 那我不同意你的观点
  • 神秘零
    自己能理解就可以了,觉得不舒服还是玩原版好了
  • a
    ayako1986
    就是 好好的原版不玩 在这抱怨汉化版的怎么怎么 真是矫情
  • g
    grimangel



    反正正在说翻译质量的问题……
  • 老饼饼二世
    便利的机能啥意思?我不懂
  • h
    heixiuxinzhizhu
    纤细的老玩家细节论实在是有点矫情。

    顶这句
  • 达芬奇蜘蛛
    看个人喜好吧,我本人不喜欢偏宅系的翻译,看上去很不专业,虽然迎合了宅系口味。当然正版翻译是否给力,也是个问题。。俸俸尼购美病不保证不复发啊
  • 索尼ngp
    等PC版破解得啥时候,3dm自己还代理呢
  • 字母T
    反正最恨的就是字幕组吐槽,极为影响心情,而且有的还是不停的吐槽
  • 忘归然
    下午玩着玩着突然黑屏.........o(TヘTo) 2小时的人参啊
  • s
    saint.c
    LZ居然不知道リア充的意思