mario为啥简体叫“马力欧”,繁体叫“马利欧”
- lencil“力”和“利”有啥讲究么?不太符合任天堂这两年全球统一中译名的战略啊。
- huzhiyangqaz简体叫 马里奥 吧
- 怎么说呢一直叫马里奥
- jhunsoon发音倒是接近马力欧,用字真不太明白
- qazqaz一直叫超级玛丽,
什么马里奥马力凹马利呕都是邪端! - 灌水就灌水为什么官方不用民间俗成的译名
- tooomyMario有没有日本中文名?
- 契卡多半被抢注了
- 测试一下不是叫采蘑菇嘛?~
- 魔龙封印被抢注了
- cym简体确实是叫马力欧…
- 银白色的天秤是不是口音的问题啊。。。类似福尔摩斯
- 橙七七精灵宝可梦
- 今晚打老鼠好像马力欧这个译名是宫本茂钦定的,不清楚港台那边为啥不一样
- skyangel宝可梦,敢达跟谁说去?
- ppkkhh宝可梦是老任统一口袋华语地区的翻译的结果吧?
- wpang叫马里奥多好
这个问题是不是应该请教nemo队长 - Nemo_theCaptain宝可梦是音译,POKEMON翻译成口袋妖怪其实比较难听,原文也只是口袋怪兽的意思
香港用的是宠物小精灵,台湾用的是神奇宝贝,这俩名字大陆的出版物有时候也用,比如漫画就用过
具体宠物名称有一些参考了港台,但有一些是不同的
日月出官方中文版的时候,重新修订了一些译名(袋龙变成袋兽,因为没有龙属性)
但是有一些香港版名称变成了大陆版,统一了,导致香港那边又有人闹事
神游时代那些名字是跟日方讨论过的
但是神游不管港任,所以也不是每个游戏都像宝可梦那样统一了 - limboking大部分约定俗成的民间译名都被抢注商标了
要不谁愿意重新用一个不习惯的
高达不就是叫了那么多年敢达,最后还是把商标要回来了 - dreamlost英文读出来应该是马里奥 日式英文读出来应该是马利欧
- carronot白话的“力”和“利”发音是不同的,“力”的发音有点像英文的left的前面两字母,而“利”的发音是“磊”的发音,而我们俗称的马里奥的里字在粤语是发r音,这点变化就是语言里r l n的音转化了,这就造就了各地翻译不同
- waddt玛丽哦 更好听
- dusk张嘴就来,粤语哪来的r
- 诺伊尔简体译作马力欧就是当年宫本茂钦定的啊,当时他还给出了解释
里奥意思像是一个很有内涵,胸怀奥秘的人
而力欧则更贴近人设,一个有力量的欧洲水管工
杂志登这个故事的时候还称赞宫本茂深谙汉字含义,了解中国文化
[本帖最后由 诺伊尔 于 2020-3-15 18:28 编辑] - camille感觉好有道理的样子
- ggggfr宫本茂拍板的
- ooo好像神游时代官方定的翻译就是马力欧了,我已经习惯叫马力欧
- Acme多拉A梦统一名字,好像是作者的遗愿,所以我现在不叫他叮铛了。
- 聋则嗅明XP你知道为什么叫敢达,不叫高达
- 矛盾江湖我到现在还叫机器猫—哆啦A梦