mario为啥简体叫“马力欧”,繁体叫“马利欧”

  • l
    lencil
    “力”和“利”有啥讲究么?不太符合任天堂这两年全球统一中译名的战略啊。
  • h
    huzhiyangqaz
    简体叫 马里奥 吧
  • 怎么说呢
    一直叫马里奥
  • j
    jhunsoon
    发音倒是接近马力欧,用字真不太明白
  • q
    qazqaz
    一直叫超级玛丽,
    什么马里奥马力凹马利呕都是邪端!
  • 灌水就灌水
    为什么官方不用民间俗成的译名
  • t
    tooomy
    Mario有没有日本中文名?
  • 契卡
    多半被抢注了
  • 测试一下
    不是叫采蘑菇嘛?~
  • 魔龙封印
    被抢注了
  • c
    cym
    简体确实是叫马力欧…
  • 银白色的天秤
    是不是口音的问题啊。。。类似福尔摩斯
  • 橙七七
    精灵宝可梦
  • 今晚打老鼠
    好像马力欧这个译名是宫本茂钦定的,不清楚港台那边为啥不一样
  • s
    skyangel
    宝可梦,敢达跟谁说去?
  • p
    ppkkhh
    宝可梦是老任统一口袋华语地区的翻译的结果吧?
  • w
    wpang
    叫马里奥多好

    这个问题是不是应该请教nemo队长
  • N
    Nemo_theCaptain
    宝可梦是音译,POKEMON翻译成口袋妖怪其实比较难听,原文也只是口袋怪兽的意思
    香港用的是宠物小精灵,台湾用的是神奇宝贝,这俩名字大陆的出版物有时候也用,比如漫画就用过

    具体宠物名称有一些参考了港台,但有一些是不同的
    日月出官方中文版的时候,重新修订了一些译名(袋龙变成袋兽,因为没有龙属性)
    但是有一些香港版名称变成了大陆版,统一了,导致香港那边又有人闹事

    神游时代那些名字是跟日方讨论过的
    但是神游不管港任,所以也不是每个游戏都像宝可梦那样统一了
  • l
    limboking
    大部分约定俗成的民间译名都被抢注商标了
    要不谁愿意重新用一个不习惯的
    高达不就是叫了那么多年敢达,最后还是把商标要回来了
  • d
    dreamlost
    英文读出来应该是马里奥 日式英文读出来应该是马利欧
  • c
    carronot
    白话的“力”和“利”发音是不同的,“力”的发音有点像英文的left的前面两字母,而“利”的发音是“磊”的发音,而我们俗称的马里奥的里字在粤语是发r音,这点变化就是语言里r l n的音转化了,这就造就了各地翻译不同
  • w
    waddt
    玛丽哦 更好听
  • d
    dusk
    张嘴就来,粤语哪来的r
  • 诺伊尔
    简体译作马力欧就是当年宫本茂钦定的啊,当时他还给出了解释

    里奥意思像是一个很有内涵,胸怀奥秘的人
    而力欧则更贴近人设,一个有力量的欧洲水管工

    杂志登这个故事的时候还称赞宫本茂深谙汉字含义,了解中国文化

    [本帖最后由 诺伊尔 于 2020-3-15 18:28 编辑]
  • c
    camille
    感觉好有道理的样子
  • g
    ggggfr
    宫本茂拍板的
  • o
    ooo
    好像神游时代官方定的翻译就是马力欧了,我已经习惯叫马力欧
  • A
    Acme
    多拉A梦统一名字,好像是作者的遗愿,所以我现在不叫他叮铛了。
  • 聋则嗅明XP
    你知道为什么叫敢达,不叫高达
  • 矛盾江湖
    我到现在还叫机器猫—哆啦A梦