闲着蛋疼,请日语达人来谈谈你心中信 达 雅兼备的汉化作

  • r
    rewqxswzaq
    还有狼组跟屎王.

    PS时代以来玩的第一个汉化游戏就是屎王的天地创造.

    真正最早的?应该是魔导师阴谋...
  • o
    oz01
    第一个好像是施大的寄生前夜
  • 大家都开始回忆往事了,真是怀旧而温馨的氛围啊
  • M
    Macro
    两兄妹的某配对武器名就说明了一切

    参见尼伯龙根的指轮
  • 萨拉丁
    776也是狼组汉化的吧?

    FC外传后我打的第一个火纹。
  • M
    Macro
    PS上几个汉化作品印象最深刻的是VP

    台词风格很华丽,把史诗感做出来了
  • 怎么没人问我动画的事,真失败,动画是《绝对少年》,很清新的感觉
  • 福原爱
    进来看看有多少蛋疼的
  • S
    Sue
    说起PS的汉化,那个贼螺丝不是说要汉化α么,萨拉丁应该还有印象
    已经好几年了吧,都快赶上小狮的格兰蒂亚了
  • 黒上シグマ
    原来喵喵也混s1啊
  • S
    SD_MMC
    翻译的信达雅[转自论坛]
    2008年10月23日 分类:个人日记
    夕べ、帰りのバスでとてもとても美しい美人に出会った。
    嬉しかった!!その黒っぽいスカートの下から伸びてきた真白な両足、そのちょうど太さの腰、拳のような大きさの両胸、まだその美しい顔、一番ドキドキさせてきたのはその秋波のような瞼、上下方向に揺れていた睫、僕は何一つ憚ること無しに彼女を見詰めていた。

    晚上回家班车里遇到一个好好漂亮的mm.
    WOW!!偏黑色的裙子下那双雪白的美腿,尺寸刚刚好的小蛮腰,拳头大小的咪咪,还有那漂亮的脸。
    最让人心动的就是那秋波般的眼眸和上下飘动的睫毛。
    偶色迷迷的盯着她看,全然不顾周围鄙视的目光
    -------------------------------------------------------------------------------------
    1、黒っぽいスカート 语病 要说你至少也要说是黒ずくめ
    2、下から伸びてきた真白な両足 典型的中式思维,应该是下まで伸びる真白な両足
    3、ちょうど太さの腰 语病 副词后不能直接接名词都不懂的初学者
    4、まだその美しい顔 また和まだ都分不清的初学者
    5、一番ドキドキさせてきた 中国人式日语表达方式 一番ドキドキさせた就够了,画蛇添足
    6、上下方向に揺れていた睫 方向多余,时态错误,表达对象错误
    7、 憚ること無しに彼女 憚ること無く彼女

    结论,都是大学扩招的错?
  • f
    firedog
    前无古人
    很可能也后无来者的神之翻译作品
    VP
  • 交友菊花
    上小学的时候玩的,当时根本不知道有日文版。。。还以为是国内做的。。。
  • A
    AN.rabbit
    我玩过最好的就逆转啦,中文的比英文官方的还好
  • 怨念啊
    koei的官翻都不錯的嘛
  • r
    redsouris
    逆转很好,原文的一些双关语都设法找了合适的中文对应
    虽然和题材也有关系,推理游戏如果用词不够准确……
  • 神雕
    FF9的质量怎么样?
  • 和谐世界
    提个可能战的问题

    ace的逆转和cgp的逆转各位觉得哪个好?

    另外近1年内不错的汉化游戏大家推哪个?
  • a
    ayu-00
    超魔法大战 台词太华丽了
  • a
    a4840639
    没记错的话354的中文版用词恶搞过度,而且居然出现了“刘备样“这种令人无语的东西
    三国志X里头武侯出师的剧本里头有一个很强大的翻译-出师表格

    有印象的就这俩了
  • 蕾丝
    koei的官翻其实还是要回溯,英杰传三部曲的官翻都很棒
  • 蕾丝
    超魔+1

    昨天还跟人又讨论起了这个,结果想重新回去玩一次了
  • b
    bahamut
    没人提Xenogears,看来这果然是个非常小众的游戏,即便是汉化了也没多少人去玩
  • r
    redsouris
    堆砌词汇过度,根本不是正常人能说的话
    舌头会打结的……
  • s
    sk86
    混在机甲竞技场

    ...开头不错...

    但是后面哪里神了....
  • 号码被盗
    无声狂啸是松岗汉化的吧?确实很不错
    我个人比较喜欢异域的繁体中文翻译
    最雷的是当年的老头滚动条3,什么\'s你的name
  • M
    Macro
    老滚3跟格兰蒂亚2

    2002年PC的两大雷人中文版作品

    不过这个应该不是汉化而是官方中文版
  • 闇野あきみ
    我是直译派。
    母语修饰何其难……一句日文的东西我一眼扫过去就知道意思,你要我翻我就得动脑子想了。
    事实上汉化游戏是噩梦
    我之前独立翻译了一个文字游戏的1/8。花了整整3个月,要了我半条命。从此誓死不和文本翻译往来。

    至于LZ的要求……
    虽然我不是日语达人……
    但是我都不玩汉化游戏的……
  • I
    Iyx
    心跳回忆,初代

    至今没有任何GAL的汉化能超越

    [本帖最后由 Iyx 于 2009-2-21 00:52 编辑]
  • a
    alann
    格2中文版虽然有很多雷人的地方,但和老滚3比就小巫见大巫了,根本不能相提并论
  • 萨拉丁
    +1

    老滚3汉化(?)版处处充斥着诚意满点的笑点。
  • A
    AD
    光谱版12Riven最终线日文翻译与中文语法上大大小小的错误累计高于1000处,还厚颜无耻地拿出来卖了

    [本帖最后由 AD 于 2009-2-21 08:12 编辑]
  • y
    yangxu
    火纹系列+1
    逆转系列+1

    青涩之恋(宝贝)的翻译也不错。

    三国志11那垃圾的翻译,估计就是用软件直译过来的

    [本帖最后由 yangxu 于 2009-2-21 08:29 编辑]
  • K
    KyoSquall
    我覺得A9皇區的Ace Combat Zero就漢化的很不錯
  • 轩雅
    敌羞,吾去脱他衣!


    这个怎么样???
  • 无事忙
    这个很赞但不是翻译……
  • 扳钱一狼
    汉化此路不通,完毕。
  • r
    refo
    天幻出品,必属精品。

    另外问一下,天幻如果和别的组,合作的话,是不是一般都是天幻负责翻译,其他组负责技术啊?
  • l
    lhawp
    说实话,什么‘s你的name这种翻译至少还能让人明白原文是什么,相比之下那些完全篡改了原意的汉化才害人啊
  • 菊花朵朵开
    俸俸伲 购美病
  • s
    shinobu
    台配同级生