暴雨中文版是哪个2B公司翻译的?
- chenke剧情中遇到两次这句话
“I miss him...I miss him so much...”
你猜中文版翻译的啥?
如下:
我失去了他...我失去了他很多...
我想任何一个初中英语水平的学生都不会犯这种低级错误吧?
另外字幕中还莫名其妙出现明显没清理干净的符号:{?}
这是SCEA外包公司出的错,还是SCEA本身的错?
我们可以想象这样的情形:
一个对游戏本身没有一丁点爱,每天机械单调木纳地对着电脑敲击键盘,上班就等着下班铃声,天天如此混口饭吃的SCEA临时工,为了省事,直接用翻译软件机器翻译,然后再草草检查下就脱手收工,后期也没人认真的在游戏过程中除错......
不知道FF13的翻译里有没有同样恶心的苍蝇。
我想说的是,国内任何对一个游戏有爱的,不计回报的,无私奉献的汉化组,比这些拿官方工资混饭吃的SCEA员工强太太太太太多了! - 假面骑士JFF13
- superoyfc这的确是低级错误,不过我记得总体倒还罢了,至少不妨碍正常游戏
- icefcold暴雨中文版的错误不算多,应该是疏漏的结果
FF13中文版会让苍蝇塞满你的嘴
还有KZ2 - 银色囧想念……
- 克瑞普提克我未命中他!我竟然这样都没命中他!
- Infinity_zxq我射偏了! 我居然射偏了这么多!
- 宅男的爱对于任何看着就不像是华语环境下开发的游戏,请妥妥的直译成英语然后再脑补成中文
玩DOW2繁体中文版的此技能张开到极限,现在在特定环境下看“空间海洋”无比淡定 - Pluto_Shi“I missed him...I missed him so much...”
该怎么翻?我鸟语全还给老师了 - chenke我想他...我想他到湿了...
- cubesun暴雨整体翻译的还行,这个算是少数错误之一吧。至少做到了整体通顺。
- maze
- hyypiaff13:三位一体独角兽,原文后面是union,结果给翻成了unicorn,不知是哪位大神的杰作。
- wingofsilver
TOV快通关了喵...下面是先玩暴雨还是FF13呢...
- blackeyed昨晚刚打完暴雨, 到最后还是没理解为什么男主失忆醒来会拿着纸鹤
- cyberalogo突然觉得又懂日文又懂英文的自己很幸福………………
- oz01知足吧
kz2那翻译比金山快译还烂 - 索尼ngp我上高中时一直以为miss只有一个意思
- Fuero不可能是外包给翻译公司进行本地化的,我想这水平顶多就是员工兼职
- jiamaofeng
不花钱找个员工兼职妥妥的
- Maromane.Chamak
原版光盘里翻译的是对的
ISO里就是这么翻的哦LZ - 黄昏之月被阉掉的分支
- 克瑞普提克不要太看得起外包翻译公司的水平了……
- noxyz我觉得国内一些知名汉化组水平也就一般
倒是那种专为某个游戏成立的私人汉化组最强 - Pluto_Shi去玩dlc
- blackeyed好吧, 那我再问点问题
既然死胖子是凶手
1 他去钟表店的时候咨询打字机, 为什么老头没说:"你不就用这打字机吗?"
2 既然当时胖子是你控制的, 你实际当时没有杀老头, 那么老头是谁杀的?
3 在墓地的黑大叔号称记忆很好, 却不觉得胖子面熟吗
4 富翁也不觉得胖子面熟吗 - 游虚2333
- karmue翻译这个职位其实很尴尬,英语好的不愿意去做,而那些英文专业的大学毕业生,说实话,没在外国环境下待过的根本翻译不出来
- 卿卿雅儿KZ2是少数几个剧情很简单,但中文版打穿了也没搞清楚在说什么的游戏
- lymax神海2港版里 有个奖杯说是半蹲状态下打死xx人
可是这游戏根本就没蹲这个键啊...后来别人告诉我是攀爬状态下打死xx人 不知道怎么翻成半蹲的... - Meltina这种问题很正常,楼主太激动了。
低级错误多半都是因为周期造成的
翻译的时候
第一是因为语法不同、一词多意、没有上下文的问题,即使是官方翻译,也是给你一堆文本翻的而已
第二是因为赶工,工作么大多都是给你期限要完成,人手可能还没多少
这种外文翻译,特别是游戏,很多文本是分散的,要做到完全没问题,翻译完后还要一遍一遍套回去检查才能完善
人手还好说,完善就是要时间,时间就是成本
中文游戏市场本来就因为盗版多,得不到重视,要求每个游戏都彻底完善是很难的
记得刚毕业的时候我到公司一些老成果,非常白痴连学生都不如,我就很诧异问我的老大:
这些人的水平怎么大一学生都不如?
他告诉我:这种情况大多不是水平差,而是因为没时间。
后来我才明白了,确实如此 - shinobu我迷死他了!我迷死他之后瘦许多
- 鬼丸我是him小姐,我真的是him小姐!
- 点数不足楼主的怒槽太短了,另外这能关SCEA神马事啊……撇开这句不算过分的不说,真个游戏你玩下来翻译的很叽歪么?
另外:
我未命中他太赞了!!! - Jokery应该都是外包的,无论是早期的异魂传承,后来的KZ2,还是暴雨,甚至是神海2,都有一些极其低级的翻译错误……
- lower除了这个很明显的错误之外,暴雨整体的翻译其实都还不错啊,lz不必喷这么厉害吧。
- 克瑞普提克楼主:“我发现了一个初中生级的翻译错误哦~我厉害吧,我厉害吧~”
话说我在好几个论坛看见楼主都发了这个主题 - 克瑞普提克硬要较真的话
其实“你打破了我的大门”这中文几乎是通顺的 - realismsy建议ls的都试试传送门2的简体翻译,简直就是翻译界的奇葩
- cyberalogo以前玩PSP的圣女贞德,那个雷神还是哪里的汉化非常令人无语。
- 追踪者说真的,360上的汉化游戏我觉得都很厚道,玩了三五个几乎没发现什么低级错误
- lxykidyalan各种乱七八糟的错误,已经不能用烂来形容了
- hyypia当年玩时空幻境之命运传奇2,玩了一阵发现这中文我看不懂
- chenke今天玩暴雨MOVE版带的标本剥离师,又遇到苍蝇了:
They...they were stuffed...
意思其实是她们被填充做成标本了,但中文翻译的啥:
她们被摆平了...
摆平了...