永恒之柱现在的汉化如何了?
- 真实之影@GA_Frank
弗兰老爷有人催稿 - luciffer洗洗睡
不如自己学英文 - cauchua2搭车问一下现在神界原罪和废土2这2个导演剪辑版哪个汉化质量高些?
- trentswd我记得二楼提到的那个巨巨说今年就有测试版?还是我记错了
- iqbsh38神界都说天邈汉化的好 我打算晚上试试水
- 天然冷无缺神界原罪有没有增强版可用的汉化
- 灼眼艾莉亚过了这么久我都考完GRE了...
- GA_Frank进度我一直有更在Trow
目前测试补丁的文本全部到位,还要做些很繁杂的打扫工作。
内容……我说下没翻的吧:
资料片的绝大多数内容;
本体第一章以后的剧情文本;
本体的日志文本,因为字太多,大伙都摔锅了;
本体的调查文本,因为没法确保语境,在用笨法子非常缓慢地推进,所以测试补丁不一定有全部内容。
敌人的技能名字,只能在战斗时看log手动对,所以也没做。
纪念碑文,可能我会把有价值的翻了。
就这些。
汉化拖这么长时间,主要的锅都是我的………
一来我的工作生活波动很大,中途还跑路过五个月;
二来我还按照古老的法子,每个文本我都要自己全部改一遍再导入;
三来时间长了,活跃的老爷们也就那么几位了,不过留下来的都成了好伙伴,可喜可贺。
翻译耗时最长的是物品,全物品十几万字,耗了一年。
由于原本计划翻完其它的部分再推进剧情,所以剧情就只完成了第一章,还有点赶……因为似乎完全不翻剧情会被打死……
技能的处理上也很纠结,有些翻译至今依然有争议,希望能收到好的意见。
目前最满意的是各种专有名词的翻译,思考它们是我为数不多的乐趣。
队友翻译方面我妄图凭面子来个大新闻,先后联系了ccxx老爷,露可小溪奆奆,小龙老爷……然而前两位大佬忙于翻译我喜爱的奇幻小说,故而队友也没翻完……但小龙老爷战力还是很强的!在此赞美一下!
组里的老爷们组成了拖稿联盟,所以缺人,求喜欢一起玩的老爷加入。
(两图概括永恒之柱中文化团队现况) - GA_Frank
- ashunicorn
表情包棒,求分享一发
- ShadowEye一个永恒之柱,一个废土2,没入游戏就是因为这玩意的汉化绝对是有生之年系列……
- viperasi废土2 有个民间整合的补丁还可以。steamcn上有。
- 奥柏伦亲王23333翻译老爷们辛苦了,这游戏文本量太过于坑爹,感觉真不是一年半载就能做得完的……
- S.I.R我手头有个凑合能用的日语补丁……
- GA_Frank后面也能玩啊,除了剧情文本以外也都翻译了。
- GA_Frank三个月前日本友人把资料片都翻完了。
我们集体感觉自己简直是辣鸡! - iceplatinum翻译的都是龙堡精英啊
没关系,等个2,3年都可以等
现在还玩这种游戏谁不看开了 - - - 阿琴波尔迪steamcn上有,翻译的还可以
- GA_Frank那……还没有,得等。
接着就剩下推剧情了,所以剧情会比较快吧 - GA_Frank并没有,大佬都忙……没有参与
- GA_Frank据Trow的管理员老爷说他们在众筹时就给黑曜石发过邮件愿意承担中文化,黑曜石婉拒,详情不知。
程序是我们发邮件给黑曜石的。某次更新的时候黑曜石更改了显示方式,导致中文这种没空格的语言句子一长就变成了省略号。组里的程序括号老爷第一时间解决了这个问题,咱就给黑曜石……啊不,当时还在黑曜石的克里斯阿瓦隆发邮件表示汉字显示blablabla,修改的位置是blablabla,阿瓦隆回信说收到会向公司反馈,接着就没了下文。这个显示问题遗留至今,韩文版和国内某些汉化版的应对方式是字与字之间加空格;日文版和我们一样选择了修复补丁。
顺便一说我们的补丁应该是安装形式,因为涉及到显示补丁和一些内嵌内容的汉化。
再顺便一说我们还就游戏里一些格兰芬瑟语、瓦利亚语和古高言语的英文意思给黑曜石发了邮件。等了一个月收到回信:你们音译吧。
服。 - gh1023顶一下,听机核的麦教授推荐用游侠的汉化?各位有实际用过么?我听他在RADIO提到的“鹿从帝国”这个名词翻译的不错啊
- kensaileo黑曜石的rpg,中文就不指望了,感觉他们对中文版并不感兴趣
- magpte
- catdracula一个更新之后每一个汉化能用了……等汉化组的大佬们消息了
- GA_Frank时轮群建群时我就在了= =
- 菜菜菜菜
- magpte卧槽!!!!
- 天知道擦。。。好久没上,竟然我还记得密码。。
- catdracula事隔多时再来看看
- viperasi
- GOUKI19812几时出?