【投票】字幕组到底是忠实原意好 还是让人容易理解好?

  • g
    galgame协会

    每次看番的时候遇见批注时觉得好有爱

  • 2
    2345671

    看得懂就行,太多专业名词

  • b
    bencat

    翻译的时候按原意来,然后加上梗的注释,我觉得这种翻译是最好的(如果有日中双字幕的话简直了~

  • 世上最好的绅士

    偶尔卖萌是很支持的 只要在不破坏原意或者是个人都懂得那些语句在不破坏语境的情况下 用天朝特有的吐槽方式翻译出来别有一番风味啊

  • 和尚头

    毕竟有文化差异!

  • A
    Acceletator

    原意+注释比较好

  • 东都灰太狼

    翻译讲究信达雅,只要能表达出原本的意思,还是翻译成群众喜闻乐见的比较合适吧

  • 罪恶双眸

    我感觉 像梗什么的 只要在上方注释一下就好了

    想看的自己会去注意的{:7_503:}

  • x
    xuezhanmo

    话说忠实原意的字幕组一般不都有解释吗 虽然消失的超快{:7_510:}

  • 倾世英灵

    我赞同第二种,毕竟很多设定和专用词让人晕头转向的

  • b
    boundary

    字幕组还是要通顺易懂为好,比如宅自卫队8最后那个颜文字真是萌爆了哈哈哈

  • t
    thegua

    人類對看不懂的事物不是一律都當作糞嗎

    讓人看的懂才能被欣賞

    可以考慮在下方用個符號加註意思

    不就好了嗎?

    有的會在置頂處再額外多一行註解

    應該不是大問題

  • k
    kh85377

    应该有第四个通道,原意改变都有!

  • 绯红星

    嘛 适当的时候也可以自由发挥 也许有不一样的感觉

  • f
    fhxyzhang

    必须要改变一些啊,本身语言上就有理解的不同。

  • 慕名而来的旅者

    我觉得完美的字幕组是,忠实于原意的翻译,外带用上方字幕和你解释一些专有名词或者国外的梗