【投票】字幕组到底是忠实原意好 还是让人容易理解好?

  • 红色精英兵

    应该是适当做些改变……许多动漫都喜欢用些日语里面的同音梗谐音梗什么的,如果直译的话不懂日语的人肯定看的一头雾水,所以适当做些调整比较好。

  • l
    linjinhai

    {:7_516:}第二个好点,毕竟有时候硬翻会让人看不懂,无法理解,自然也无法喜欢那个作品

  • 黄瓜觉得黑又敞

    {:7_479:}字幕组傲娇啥的 弹幕都有人说 这字幕组会玩

  • 瑟尔16213154

    大部分忠实原意,偶尔有些恶搞感觉比较好

  • 伊弗列姆

    忠实愿意的基础上在下觉得可以加上括号说明也不错呢{:7_531:}

  • b
    brsB

    翻译讲究信达雅,但尽管如此,还是遭到部分人的反对和不满了,说白了我觉得翻译本身和搞艺术的那些人差不多吧,就算做得再好还是有人会批判,毕竟众口难调啊

    就比如我觉得有些GAL的汉化里边加上一些大陆的梗也挺有趣的,但是有些玩家就觉得这玩得过火了,毕竟每个人的标准是不一样的,怎么着都会触犯一部分人的容忍下限,字幕组也是一样的吧

  • o
    o2468007

    這個.. 我是無所謂 有的看就好 不過我討厭把字義改過頭的

  • p
    ppzt

    其实不光是动漫 美剧里也很多梗是需要解释才看得懂的

    所以一般还是需要一些注脚 或者就换个通俗点的类比意思吧

  • k
    kko001

    {:10_624:}咱是日语专业的啦 翻译原则是信,达,雅 虽然做起来比较困难

  • w
    whowhowho

    带点解说就好了{:7_516:}

  • 我是许巍

    我觉得还是改变一下比较好,这样容易让大多数人接受

  • q
    q9798

    忠实原意的话大家自己去补知识就是,同时也能联想其他的东西就是了,不会有啥先入为主

  • 三杀狂人修补匠

    说是适当改变但谁知道怎样才是适当{:7_503:}一不留神出格了(比如屌神某话)就会招人喷

  • a
    a063372

    可以让我看的明白的最好

  • 云儿响叮当year

    忠实原意或许更好,这样会多些吐槽点,增加观众{:7_536:}

  • 終末騎士

    在1的基礎上,在難懂的地方做些註解為佳{:10_639:}

  • s
    s26w

    有时候字幕组恶搞一下也没关系,大意对就行了,比如说魔劣的“特尉,别装B了”

  • 码农后补

    一般这种情况下,大多数比较专业的字幕组都会采用下排原意翻译,上排打注释的手法解决吧{:7_499:}

  • C
    Cupcom

    可以做一些适当修改吧,毕竟有一些文化差异,不然不好懂

  • s
    sword8108

    这个就要看实力了,忠于原著并易于理解

  • h
    hiimdeath

    可以適當調整,過頭就會讓人想打人

  • c
    coco32167

    忠实原意,但是专业词语可以加注释

  • y
    ybobo321

    事实上很多翻译都是偏向理解的

  • 淡色晴空

    字幕翻译原则是“信达雅”

    尽量贴合原意,但是也不能完全拘泥于此,用词也得做到简明优雅

  • y
    yuanh123123

    我觉得汉化就是让人看的 只要能看懂 于本意偏移不大还是可以理解的

  • G
    Gankie

    适当加点注释会比较好,但是在原文基础上做改动有时候真是迫不得已的事,比如某些日语特有的neta,不懂日语的观众看了也不会明白其笑点何在,如果做点小改动就能做到“词可达意”的话,何乐而不为?

  • S
    Sukula

    以前有不少字幕组就是在上方加好几行字作解释的 近来这种现象感觉不多见了

  • L
    Lie丨Unjust

    还是保持原意优先,在让大家能理解的范涛下稍微改动是可以的,但不能太恶搞!

  • 武行天地

    字幕组良心的话完全可以在一些专业剧情上弄个额外字幕解释一下。我觉得这种弹幕最良心。

  • 小P孩儿

    个人觉得把一个作品汉化不仅仅是翻译而已 汉化组人员也是在个人理解的基础上再传递信息的 肯定多多少少都带有个人色彩的 不管怎样不影响正常观看不歪曲内容就好 如果忠实愿意会影响理解的话 我宁愿选择按照能理解的方式做适当改编 当然要想改编的好 首先必须要对人家的文化习俗有一定了解

  • 龙神诚

    还是容易理解比较好,有些动漫脑洞大到受不了

  • 0
    080305a

    有时候有些卖萌或者文艺的字幕也很喜欢那

  • 作死吧

    让人理解好吧,再说有些字幕组卖卖萌也是很可爱哒

  • h
    hhhahh

    個人也是希望是原意+註釋的形式~

    但我覺得主要還是要看作品類型

  • f
    frogxu123

    我觉得还是终于愿意的好,可以看看 我自行脑补的翻译有没有错,有利于日语进步

  • w
    wjqcx

    其实便于理解就好,真要翻译得靠脑补

  • 凌星铭

    这也得分情况吧 不过台湾漫画书好像是习惯翻译成能听懂的 漫画MXO中那些冷笑话也都是中文谐音

  • 天羽灵

    不改变原意的情况下可以作出调整,偶尔卖卖萌也不错,只要不曲解原意。

  • b
    b111676

    能理解就好了~~毕竟....那怕是忠於原着 有时候也会番错

  • m
    miyama

    当然喜欢原意 再加注解就好了

  • 夜·霜修

    大部分都能理解吧,专有名字那些的一般在B站看如果没有字幕组解释,也会有好心弹幕,不过个人觉得字幕组稍微修改下也是可以的,当然如果恶搞出一种风格也不错,例如太后流,当然他不是字幕组

  • s
    shaju

    尽量让观众看的明白 也不要改变本意这就是最好了

  • m
    men

    比较在意忠实愿意,适当的润色也无可厚非。

  • 标准好学生

    原意+注释。但是中文中如果有对应的说法就另说。

    例如milk way,除非用来做和牛奶有关的neta,不然翻译成“牛奶路”再加上注释“银河”就比较别扭

  • 沙塘冷月

    信达雅,是递进关系,“信”都做不到,谈何“达”,“雅”?

  • r
    riddlephoenix

    终于原著好吧,可以加一些的引用的注释什么的啊

  • 8
    805467950

    既然是翻译的话,当然要翻译得让观众更容易理解好

  • 底比斯

    适当玩梗也是可以的呢

    只要能够看懂就行

  • q
    qwert102938475

    要是文学作品翻译那可以稍微变动,这也是艺术,也可试着改一下,毕竟要贴近受众,也能提升自身。

  • c
    chidaode

    当然,有些字幕组卖萌的地方就不计入考虑了……还有些字幕组都看不懂的地方么。。。