【投票】字幕组到底是忠实原意好 还是让人容易理解好?
- 红色精英兵
应该是适当做些改变……许多动漫都喜欢用些日语里面的同音梗谐音梗什么的,如果直译的话不懂日语的人肯定看的一头雾水,所以适当做些调整比较好。
- linjinhai
{:7_516:}第二个好点,毕竟有时候硬翻会让人看不懂,无法理解,自然也无法喜欢那个作品
- 黄瓜觉得黑又敞
{:7_479:}字幕组傲娇啥的 弹幕都有人说 这字幕组会玩
- 瑟尔16213154
大部分忠实原意,偶尔有些恶搞感觉比较好
- 伊弗列姆
忠实愿意的基础上在下觉得可以加上括号说明也不错呢{:7_531:}
- brsB
翻译讲究信达雅,但尽管如此,还是遭到部分人的反对和不满了,说白了我觉得翻译本身和搞艺术的那些人差不多吧,就算做得再好还是有人会批判,毕竟众口难调啊
就比如我觉得有些GAL的汉化里边加上一些大陆的梗也挺有趣的,但是有些玩家就觉得这玩得过火了,毕竟每个人的标准是不一样的,怎么着都会触犯一部分人的容忍下限,字幕组也是一样的吧
- o2468007
這個.. 我是無所謂 有的看就好 不過我討厭把字義改過頭的
- ppzt
其实不光是动漫 美剧里也很多梗是需要解释才看得懂的
所以一般还是需要一些注脚 或者就换个通俗点的类比意思吧
- kko001
{:10_624:}咱是日语专业的啦 翻译原则是信,达,雅 虽然做起来比较困难
- whowhowho
带点解说就好了{:7_516:}
- 我是许巍
我觉得还是改变一下比较好,这样容易让大多数人接受
- q9798
忠实原意的话大家自己去补知识就是,同时也能联想其他的东西就是了,不会有啥先入为主
- 三杀狂人修补匠
说是适当改变但谁知道怎样才是适当{:7_503:}一不留神出格了(比如屌神某话)就会招人喷
- a063372
可以让我看的明白的最好
- 云儿响叮当year
忠实原意或许更好,这样会多些吐槽点,增加观众{:7_536:}
- 終末騎士
在1的基礎上,在難懂的地方做些註解為佳{:10_639:}
- s26w
有时候字幕组恶搞一下也没关系,大意对就行了,比如说魔劣的“特尉,别装B了”
- 码农后补
一般这种情况下,大多数比较专业的字幕组都会采用下排原意翻译,上排打注释的手法解决吧{:7_499:}
- Cupcom
可以做一些适当修改吧,毕竟有一些文化差异,不然不好懂
- sword8108
这个就要看实力了,忠于原著并易于理解
- hiimdeath
可以適當調整,過頭就會讓人想打人
- coco32167
忠实原意,但是专业词语可以加注释
- ybobo321
事实上很多翻译都是偏向理解的
- 淡色晴空
字幕翻译原则是“信达雅”
尽量贴合原意,但是也不能完全拘泥于此,用词也得做到简明优雅
- yuanh123123
我觉得汉化就是让人看的 只要能看懂 于本意偏移不大还是可以理解的
- Gankie
适当加点注释会比较好,但是在原文基础上做改动有时候真是迫不得已的事,比如某些日语特有的neta,不懂日语的观众看了也不会明白其笑点何在,如果做点小改动就能做到“词可达意”的话,何乐而不为?
- Sukula
以前有不少字幕组就是在上方加好几行字作解释的 近来这种现象感觉不多见了
- Lie丨Unjust
还是保持原意优先,在让大家能理解的范涛下稍微改动是可以的,但不能太恶搞!
- 武行天地
字幕组良心的话完全可以在一些专业剧情上弄个额外字幕解释一下。我觉得这种弹幕最良心。
- 小P孩儿
个人觉得把一个作品汉化不仅仅是翻译而已 汉化组人员也是在个人理解的基础上再传递信息的 肯定多多少少都带有个人色彩的 不管怎样不影响正常观看不歪曲内容就好 如果忠实愿意会影响理解的话 我宁愿选择按照能理解的方式做适当改编 当然要想改编的好 首先必须要对人家的文化习俗有一定了解
- 龙神诚
还是容易理解比较好,有些动漫脑洞大到受不了
- 080305a
有时候有些卖萌或者文艺的字幕也很喜欢那
- 作死吧
让人理解好吧,再说有些字幕组卖卖萌也是很可爱哒
- hhhahh
個人也是希望是原意+註釋的形式~
但我覺得主要還是要看作品類型
- frogxu123
我觉得还是终于愿意的好,可以看看 我自行脑补的翻译有没有错,有利于日语进步
- wjqcx
其实便于理解就好,真要翻译得靠脑补
- 凌星铭
这也得分情况吧 不过台湾漫画书好像是习惯翻译成能听懂的 漫画MXO中那些冷笑话也都是中文谐音
- 天羽灵
不改变原意的情况下可以作出调整,偶尔卖卖萌也不错,只要不曲解原意。
- b111676
能理解就好了~~毕竟....那怕是忠於原着 有时候也会番错
- miyama
当然喜欢原意 再加注解就好了
- 夜·霜修
大部分都能理解吧,专有名字那些的一般在B站看如果没有字幕组解释,也会有好心弹幕,不过个人觉得字幕组稍微修改下也是可以的,当然如果恶搞出一种风格也不错,例如太后流,当然他不是字幕组
- shaju
尽量让观众看的明白 也不要改变本意这就是最好了
- men
比较在意忠实愿意,适当的润色也无可厚非。
- 标准好学生
原意+注释。但是中文中如果有对应的说法就另说。
例如milk way,除非用来做和牛奶有关的neta,不然翻译成“牛奶路”再加上注释“银河”就比较别扭
- 沙塘冷月
信达雅,是递进关系,“信”都做不到,谈何“达”,“雅”?
- riddlephoenix
终于原著好吧,可以加一些的引用的注释什么的啊
- 805467950
既然是翻译的话,当然要翻译得让观众更容易理解好
- 底比斯
适当玩梗也是可以的呢
只要能够看懂就行
- qwert102938475
要是文学作品翻译那可以稍微变动,这也是艺术,也可试着改一下,毕竟要贴近受众,也能提升自身。
- chidaode
当然,有些字幕组卖萌的地方就不计入考虑了……还有些字幕组都看不懂的地方么。。。