【投票】字幕组到底是忠实原意好 还是让人容易理解好?

  • s
    sword8108

    让人看不懂再忠实也没用啊

  • 似睡流年

    感觉最牛X的字幕是能把日文梗用中文翻译出来还能让人get到笑点的,当然这种不是太常见

  • c
    chocobo.

    有點改變才好理解 ~~~~

  • p
    phanmi

    在看得懂的情况下加点梗也没问题啊

  • t
    terrytina19

    忠實的投一票

  • w
    wszp88

    有的时候日本的口语跟中国的差距很大 看不懂

  • a
    abrty2012

    適當會比較好 日本很多梗很難理解

  • 1
    1183512865

    没什么意见,反正服务我们我们很感激了

  • 疯子丿

    我觉得可以多卖卖萌,然后打个括号备注下原意就好!

  • 无月神社

    我觉得还是稍微润色一下多好一点 你们还记得那个扭曲的诸神字幕组的冥王神话不

  • 3
    30906

    忠于原意和让人易于理解矛盾吗?

  • r
    robbf

    感覺還是要傳達原本的意思比較好

  • m
    mbbmbb

    忠实原意好点吧。。大不了再后面注释一下。。

    实在不懂可以问度娘

  • p
    panda394555345

    翻译组乱翻译会给人诟病的,尽管有不少超越原意的神翻译,但是还是少数,个人感觉自己原文翻译比较无懈可击

  • a
    asdfghdvc

    听起来和[白话文与文言文]有异曲同工之妙,考虑到受众,还是让大家看得懂吧。

  • c
    chocobo.

    改吧改吧都改一下 ~~~

    有改比不變好

  • d
    dwedqwe514

    个人感觉还是做些修改以便于理解

    比如有的句子按原意可能翻译成 猩红的恶心的烫手的很大的不规则的很重的箱子 看起来就不像人话

    可直接翻译成难看的红色大箱子

    这就需要翻译人员 先看一遍全文 看看这些形容词中有没有和后面剧情有关联的地方 重要的形容词语不可省略

  • l
    loser_wind

    尽量贴近原意,实在难理解就改动一点

  • 千落殿下

    适当改变吧,不然有时候真的是不能忍

  • 2
    2632735161

    改变一些倒无所谓,多了大脑处理不过来。。。

  • 7
    771996475

    原意加注释感觉好一些

  • 相良宗介

    翻译的最高境界,信达雅。要求的不是字字一致,而是准确表意。

  • 天机门梦入神机

    视情况而定,能理解最好原意,非常难以理解才少许改变

  • K
    K13545

    可以适当的调整一下,但不要太过偏离原意

  • a
    anyako

    专业术语就科普一下,平常浅显易懂的可以卖个萌什么的

  • a
    apple247886

    嘛 大部分人都看得懂的話 恐怕字幕組會更火?有何不可

  • 沉默的愚者

    有些日本那些特有的语言特色还是需要注明一下,以容易理解的方式翻译出来比较好。{:5_202:}

  • 季塞荣002

    还是需要调整一下,毕竟有文化差异存在

  • h
    heimao

    日和那种水平就很好的。

  • a
    ahxuehui

    如果能提供原版和脑补版两种就好了~~~

  • 9
    923265069

    我能看懂就行{:7_499:}

  • I
    Ing_su

    个人觉得适当地做些改变比较好,毕竟还是会有看不懂原意的时候{:7_503:}

  • z
    zmhの

    加注解的字幕组··都很良心的{:5_221:}

  • s
    s517900952

    有些NETA单纯的翻译过来有可能也看不懂。。。适当的做出一些改变说不定效果会更好。。但是不要太过就行。。。

  • p
    p35535

    要看作品吧

    像fate这种设定番 绝望先生 女子落语这种梗番自然是要重视原意 有时还要引申解释

    想常大王这种轻松日常那就翻个大概就好 用语可以怎么好玩怎么来

    如果要求每个字幕组都按一套统一的标准来不就太无趣了吗

  • q
    qqyysun2

    可以适当的接地气但是比较冷僻的梗或者专业梗千万别用

  • q
    qqyysun2

    我觉得翻译接地气有个很好的代表就是日常悠哉大王第一季的优酷版,翻译通过一些北方方言把农村这一特色表现出来了而且把气氛炒的很欢快

  • q
    qq88795515

    这个其实很难搞定的事情

    毕竟 翻译 在怎么也只是翻译 不是原文 很多可以玩原文梗的

    比如 中国的诗 歌 给去翻译成其他文字 是原文翻译呢 还是翻译之后翻译

    这是一个大问题

    必要的时候可以双保险的

  • c
    compok4933010

    看翻譯的內容是甚麼 有些翻譯 是要看原本的句子是甚麼 在做考量

  • g
    genfix13

    见过很多把原文里有原国家特色的梗转化成中国梗的,处理的好就完全没问题,只要别乱改乱加吐槽乱弄方言就好

  • 樱小路露娜

    我觉得字幕组应该卖萌一些,让人觉得好玩{:10_622:}

  • s
    sanguoshatk0

    还是原意好,然后加上注释呗,因为看到有部分翻译后感觉不合适,感觉很不自在

  • l
    lixiang3696

    必须忠实原著!!!

  • a
    awp120120

    我倒是喜欢看到 无节操字幕组 嘿嘿嘿{:7_501:}

  • 6
    604833355

    感觉这种问题不能盖棺而论,要根据情况变通

  • 神之晨曦

    其实我有个不太成熟的想法,那就是既能保持愿意,又能让人听的懂,比如what are you弄啥咧?{:7_527:}

  • 5
    544571533

    个人觉得调整一下比较好

  • 1
    123edc11

    考北大好,还是清华好,你想多了,现在字幕组不恶搞就谢天谢地了{:10_620:}

  • a
    able1234

    让我想起了绿字君

  • c
    ckyandcld

    只要不是歪曲原意,适当修改成符合自己国家习惯的用语会更好{:5_217:}