取英文名字把姓放在名后面是否是中国特有的?

  • r
    rbt12345
    撸主我能说你蛋疼么?
  • 叫我红领巾
    朗朗 笑而不语
  • f
    ff42
    以前一直是迁就洋人习惯,好像是90年代起订了规矩,正式翻译要按中国习惯,发音也要按中文音调。
    不过这个推广的不好,实际上很混乱,民间还是倾向于洋人习惯。
    另外港台也是按洋人习惯。

    说到中文人名地名音译成英文时要按中文音调,很多英语专业的人都不知道。99年去北京,听到地铁英文报站时站名是很规范的普通话发音,同学(英语系)还笑话说北京人土鳖,醉了...
    其实这个才是推广的最不好的,各地机场地铁的英文播报,很多明明是中国人念的,地名还非要按英语音调来念。

    [本帖最后由 ff42 于 2015-11-18 14:53 编辑]
  • 到哪儿都用这ID
    我记得以前英语老师说过
    老外管北京叫辈镜是因为发音发不好
    中国人也这么英语发音就是sb
    就应该叫北京
  • y
    yzh
    你是大人物你随便怎么叫都可以,普通人自然按照英文名的习惯,名在前,姓在后,外国人才不会叫错,应该是MR XI, 而不是MR BAOZI
  • f
    ff42
    还是有必要以国家名义推动一下的,比如日本人名的音译,基本上欧美国家都会遵守姓在前的规则。
    这本身也是文化输出的一部分,完全没必要迁就洋人。
  • 鬼冢英吉
    要么就全拼音,要么就全英文,不喜欢香港式的英文名+拼音姓的模式
  • o
    only1onely
    楼主看电影打游戏从来不关心结尾字幕吗?也懒得放狗搜一下?
  • c
    cloudian
    这玩儿就是个文化强势的事儿,中国真要是世界霸主,洋人会以被赐姓李而感觉光宗耀祖的。
  • k
    k00790
    中文名叫古晶,英文名叫晶古(整蛊)这才是神韵,按中国习惯来整蛊专家就没有这个梗了。
  • y
    yfl2
    实际上是另一个问题,以前中国人取英文名是为了融入外国人,所以是John wu这种形式,就是让别人叫你John的或者wu先生
  • y
    yfl2
    你用英文标注的时候就是英文强势了,倒一下还是英文强势,反过来在国内,一堆外国人只剩姓了,还不全,也就是个习惯问题
  • w
    wizardlg
    定飞机票,last name不写后面和护照对不上要被教做人的。
  • 骨软症
    Satoru Iwata
    Kaz Hirai

    本帖最后由 骨软症 于 2015-11-17 23:32 通过手机版编辑
  • 阿喀牛斯
    Ma Yun <-- 音译名

    Jack Ma <-- 英文名

    直接音译的时候用本国习惯,英文名用英文国家习惯。

    有些人喜欢用音译名做英文名,这没问题,但在电脑系统中你自己要指出哪个是姓氏,否则就是给自己找麻烦。
  • d
    doraamon
    摆脱不要不懂装懂,自己去看看日本人写的英文cast或制作群,都是名在前姓在后的。

    还“国家名义推动一下”,真是1000年妥妥的
  • 1
    1qw2
    你英文名字本身是方便给英文语境使用,这种谈不上迁就,本身是方便老外的。
    如果你强行要按中文形式,本身也没问题,关键别一会前,一会后,坚持一种就可以了。
    个人感觉坚持原来即可,改来改去,既不是方便国人,也不方便老外。何必!
  • 钟欣潼
    +1
    用英文名当然英文习惯
  • 阿喀牛斯
    名字只是为了沟通方便,既然使用英文沟通了,那用英文国家习惯来拼写名字是很正常的事情,这个也需要民族主义玻璃心么? 非要见个老外就解释一下我的姓氏是放在前面的你千万不要搞错,不嫌累?
  • y
    yzh
    这跟文化有个JB关系,使用习惯的区别而已,你有本事申请签证的时候把first name 填你的姓不?
  • 井冈山剿匪记
    不想迁就老外你干脆就别用英文名啊,直接写汉字,让洋人傻眼,扬我国威。
  • C
    Chuoqi
    方便白皮知道你到底叫啥
    其实哪边文化、经济强势就听哪边的
    中国和美国国际地位互换
    护照上马上以中国习惯作为标准