话说日本人读中国人的人名,会怎么发音?由东京想到的

  • r
    route
    发音没记错,音读训读记反了记反了
  • O
    Oldman
    我就问你,中国人看到“东京”这两个汉字,是应该读dongjing,还是读tokyo?
  • O
    Oldman
    喷点就是中国人读汉字当然就应该按汉语读,没什么可拿出来值得说道的
  • r
    route
    念成ジャン是日本人用假名拼写中文发音的结果
    并不是日语汉字的发音
    和中文拼写欧美人名字一个意思
    同理,姓马姓王的,日本人用假名念成マ、ワン,也是拼写中文发音
  • d
    dirge
    他说的是一个背上写着NANAMI的球员中国人认不出来是名波浩。这是体育界一个经常被大家拿来打趣的现象。和你喷的中国人怎么读汉字一点关系都没有。
  • k
    kklai
    日本人也麻烦直接用中文繁体不就行了 说到底还是去中国文化影响力 更奇葩的是朝鲜人
  • 2
    20150000
    嗯 很多日文学的并不好的 比如我 就会把ジャン当生音读 而把原先训读的发音给忽略掉
  • d
    dizhang
    道兰老的nhk的资料的目录我记得我收藏过的,谢谢,还是不麻烦你了
    很遗憾不知道几时才能看到这几部nhk的纪录片能有中文
  • b
    bigwizard
    to kyo
    东 京

    京 东
    kyo to
  • m
    marsghost
    我就记得星际牛仔中就叫 青椒肉丝 汉字读音
  • c
    clockworkjian
    忽然好奇 东都大学应该怎么读。。toto大学吗
  • 2
    20150000
    翻敏感纪录片危险系数高 貌似国内很多字幕组都不敢碰 不如学日语吧 听的懂了 看起来更爽
  • d
    dirge
    日语和中文是两种语言,不是日本人把一个汉字读成什么音,而是日本人用什么汉字来标记自己语言中的一个词。汉字在日语里的作用相当于用于标记发音的某种特殊符号,这才有了汉字简化倾向,毕竟汉字只是一种符号,符号就应该越简单越好。
    比如minamoto,mi=水、na=之、moto=元,也就是水的源头,于是日语里minamoto这个词就用汉字标记成“源”。
    再比如watanuki,wata=绢、nuki=拔,指的是每年开春4月1号老百姓把棉袄里的絮都抽出来,变成单衣的节气。所以这个词的汉字标记是“绢拔”。但是老百姓不识字,绢拔这俩字太费劲不会写,所以在民间这个词的标记汉字演化成了代表那个节气那一天的“四月一日”。在中国人看来,一个人姓“四月一日”,读作watanuki,有点费解;但在日本人看来,一个人首先是姓watanuki,其次是汉字写作四月一日,很正常,还好写。
  • s
    saintshin
    托托无误,不过罗马字都是特意写成tohto,估计也是为了跟toto区别开…
  • 熔点蛇
    草菅人命 这字不算冷门吧?
  • d
    death5343
    8月1号,穂积,hodumi。中国就叫建军了。_(:з」∠)_
  • d
    dizhang
    这个不敏感啊,我就纳闷这么有意义的纪录片中国就没有人可以翻译一下么,唉
  • S
    S.UNDAY
    你这是音读
  • T
    TJ-NNY
    全世界都是按照本国惯例来念的
    比如巴黎意大利语是parigi, 慕尼黑和布拉格这两个城市不同国家念法差异极大
  • w
    wwq
    日本地名写成英文你根本不知道是哪里,汉字就知道了
  • 雾桑
    https://sub.kamigami.org/category/documentary

    诸神字幕组可以关注下
  • d
    dizhang
    多谢…不过他们也没做这个系列的纪录片…除了731那集
  • 飞鱼清风
    叫王静静的去日本最惨
  • 风流o0
    来日本之前日语老师帮每个人查好日语名,上课叫日语发音。

    我三个字的名字リュウ セ イ 老师同学一直也是按照三个音节来叫 イ会发音

    到日本以后 日本人都连读变成リュウ セイさん了。。。

    发现的时候银行卡 住民票什么的读音都定好了 也懒得改了
  • y
    yangx
    不算冷门,不过也不常用吧

    说到这个的话,
    不禁想到大家的老婆,
    新垣結衣 Aragaki Yui
    的垣yuan字,感觉比菅字更常看到,
    还是有大把的朋友读作 新恒heng结衣...
  • y
    yangx
    还有就是之前那个挺火的日本归化乒乓少年 张本智和

    我看了下关联报道,好像是家里以前姓张,归化时找了找,就用 张本 (はりもと harimoto )这个名字了

    挺有意思...虽然两个张的发音相距十万八千里了
  • R
    RayNT
    你可能是不懂日语发音吧……你哪个县的闽南话……日语是ryoukai 闽南语是liao gai不一样啊……
  • A
    Alloyo
    反正常凯申一口老血喷死你
  • P
    PENNYSHAW
    我一直念:xin tan jie yi
  • M
    MOTOROLA
    dankein
  • z
    zfz4869
    归化是要改日本姓的
    我认识一个姓文的教授就改成中文了,nakafumi,正好他也是教中文的233
  • 0
    000月
    断壁残垣比草菅人命更常看到?
  • f
    fimirror
    印象里还有不少,一时就只想到个“简单”
  • s
    saintshin
    然而日本也有姓张的啊,最有名的比如我司前前社长,以前还笑称说归化都不用改姓了
  • 骨软症
    とうきょう和Tokyo的发音一样?

    第一次听到Karaoke这个词的时候,都没反应过来。
  • 3
    306457026
    国内不同地方方言叫你的名字都能有各种不同的音,汉字是相同的,一个汉字能对应各种方言甚至连韩语日语都能用,算是比较奇妙的
  • s
    sherlockboy
    外国人跑巴黎去叫趴瑞思人家也没说啥,其实人家自己发音接近于趴hi