话说日本人读中国人的人名,会怎么发音?由东京想到的
- PENNYSHAW中国人读“东京”,会念:dong jing
日本人读东京,这是TOKYO
其他国家的人,也会念TOKYO
只有中国人按照汉字的发音,念:dong jing
那么日本人念中国的地名、人名呢?
会按日文的发音来念?还是按中文的发音来念?
我知道的:三国志游戏里的人名,好像是按中文发音来念
但日本人日常生活中呢,怎么念?
比如:北京?念bei jing?还是按照日文汉字的发音来念? - Oldman外国人读的是东京吗?读的是Tokyo!当然发tokyo的音
- 神经病人楼主查查音读和训读的区别吧
- inorikomari
三国都是日文发音啊
趙子龍
tyou siryuu
曹操
sousou - dusk跟我们差不多,用汉字的日语读音,除非你要求对方发中文读音
- 20150000用训读。我姓张 就是念チョウ
- aoufey北京是pekin
东京其实是toukyou
人名也不太一样,就像诸葛亮是shokatsu ryou - 雾桑以前是训读,现在音读是大趋势。
- dirge汉字是日语在几千年演化中吸收进来对语言进行标记的一种符号,一种是按中日两种语言的同音汉字来标记,一种是按日语和中文同意思的汉字来标记。主要吸收的是三国时代和唐代的汉语发音。
全世界只有中国人认识这种符号的现代读音……所以日本人自己也很头疼啊 - dizhang我记得nhk的纪录片里面 上海 就念 上海 当然,和欧美人的那种 上海 的发音类似
经常看日本动画所以对日语有点耳熟,但是总觉得涉及到菜名的时候日语很奇怪 - genesisx最神奇的就是日语的了解,和我们这里闽南话发音的了解几乎一样
- clockworkjian敌羞 嘎锅蹲 吾去脱他衣
- litteon以前基本都是训读,知道训读就能把自己名字打出来。现在新闻多见音读。但是汉语发音日文都很难准确发出来,结果不伦不类。
- slr日本人看到汉字当然习惯性按照日文发音,就好像我们看到日本汉字也习惯性按照中文发音。
- 八风破不动天只不过是用普通话发音而已,我一直把日语当成是一种方言。
- saintshin我也姓张,除了チョウ也有喊ジャンさん的,不过比较少,而且基本都是去过中国的,可能他们觉得这个跟zhang比较接近。
- 20150000应为和丁发音一样 但我在的时候貌似统一叫チョウ 估计老一辈叫ジャン吧 反正中国人的名字是训读 而韩国人的都是音读
- yangx:D 其实是个挺有趣的现象
国人看到鬼子的名字,一般会按找汉字发音来读
然后,诸如 菅直人 kan naoto 这样名字中带有非常用的汉字,
则会按照近似的字来发音
营ying直人 啊 管guan直人 啊...
其实应该是 菅jian直人 吧
然后,
鬼子读中国人的人名,
现在一般都是按照汉语发音走了,
不过比较特殊的比如 葛,大多数人还是会读 katsu
另外也碰到过鬼子叫中山公园为 yamanaka 公園
叫虹桥机场称为 nijibashi 空港...
总之是汉字文化圈特有的梗了,可惜韩国人,越南人不用汉字了 - saintshin我司的邮件地址都是把名字英文化,日本人是罗马音,而中国人的都是拼音,有一次在公司系统里看到一个叫白xx的室长,一看邮件地址是hakuxx就知道肯定是韩国人了…
- dirge这就是日语发音中的“吴音”,三国时代吴国传到日本,吴地口音对应的汉字读音。
- 雾桑反了
老一辈的,汉字认识的多,训读的多
年轻人,现在的趋势,假名用的多,音读用的多
典型的是王姓。以前都是读おう,这些年来读わん的是明显增多。
姓张的读チョウ,得感谢古典中国文化的影响,日本人汉字再烂也知道張飛、ちょうひ
像我这种小姓,直接就说英文名或者音读了,省得烦。
本帖最后由 雾桑 于 2017-9-15 14:37 通过手机版编辑 - saintshin日本人的三国情结确实…我过去的时候有人说这下你们组三国凑齐了,我说怎么说?“你姓张代表蜀国,然后你对面那个哥们姓孙”,恩,剩下个台湾来的直接就姓魏…
- 20150000那估计是这样了 我一般为了省事直接写片假名读音 连小混混都叫的出来
我有一朋友姓王名宇 日本人叫全名那叫一个搞笑 啊 - saintshin我会告诉你我全名读作チョウショクジ吗,朝食事是也。其实你只要不姓陈就都还好…
- 雾桑叫王汤吧。
- 女武神全世界 大概就中国人叫日本人的名字 日本人完全听不懂吧 哈 国际赛场上出现日本人的罗马音名字的时候 大概也就中国人无法把名字和人对应起来
- 聋则嗅明XP日语读中文名时用音读
- 天之声叫马佳的人到了日本比较惨
- 很苦的熊一般来说,当你面叫你的时候,他们会努力的以中文向的发音来叫你。特别是你们都身处中国时。
但是私下里,看小说,看演职员名单什么的文字阅读的情况下看到人名,会以日汉字发音来读。
其实很好理解,中国人也是一样的,比如你的朋友叫高桥,当面你肯定会称呼他“TakaHashi”桑。
但是看到帖子里这名字时,你心里默念的事“GaoQiao”。 - 被K汉姆日本人读川菜名都是音译
麻婆豆腐 回锅肉 青椒肉丝 辣油 豆瓣酱 - 旨旨北京叫 peikin
广州叫 kousyu - 旨旨我姓黄,不知道应该读コウ还是ウォン
- 雾桑传统上是这样的
黄帝 こうてい コウテイ - gustav0716芒果?
- route这是音读吧
- Oldman喷了,难道中国人小学学汉字时还要学一遍日语发音吗?
比如,中国小学生朗读课文时,读“中国的首都是北京,日本的首都是东京”时,要读成“中国的首都是北京,日本的首都是tokyo吗?是不是中国也要读成球搞哭呢 - 20150000对 反了 训读是はる
- 20150000make
まけ 输的意思 - zfz4869难道不是バカ
- 20150000233 果然又不对了 为啥我会觉得这个词念けい
- 雾桑我记忆中 张 读作ちょう 是训读
张继 ちょうけい - 20150000新的字幕组不知道 一般肯生的 不过 老的我有一个几千部的电驴下载目录 不知道你要么
- dirge他说的没错啊,喷点在哪?
- 20150000查了一下的确是音读 但同时有些日本人会读作ジャン 就搞混了
- 女武神我只是说个事实而已 有些人还真敏感啊 哈 你要反驳我首先要证明我说的不是事实 我说的事和学日本话有半毛钱关系吗
现实不就是 中国人学的是日本的首都是东京(dongjing)除了中国人没人能听懂的发音 而几乎全世界其它国家学的是日本的首都是tokyo,外国人说起来日本人都能听懂是说的东京
[本帖最后由 女武神 于 2017-9-15 15:59 编辑] - 女武神改成"她" 喷点当然是点到他的G点了哟
- stkoichi我想知道,为什么小田切让在日本电视台的字幕里面打出来总是打成オダギリ ジョー
这不就和章子怡告诉中国人 她的艺名是Ziyi Zhang一样奇怪吗?
本帖最后由 stkoichi 于 2017-9-15 16:30 通过手机版编辑