日语和汉语很多词汇都是相反的是怎么回事?
- tanglee4950日语对现代汉语的影响
你搜吧,你看的见自然看的见,不想承认就当没有好了
我才没义务教你学知识,爱学不学,2333 - 骨软症看看新华字典。
- moyanljx言之凿凿的是你,让我去找,真能搞笑。
- dusk很多术语用中文实在不好描述
- 聋则嗅明XP这个帖子即视感,上次是不是有人也问过,我记得我解答过了啊。
这种日语叫镜像语,汉语叫同素异序语。古汉语是单字表意,形成双字表意开始就是同素不同序的,可以是同义,黑暗或暗黑,侦探和探侦,设施和施设,朋友和友朋,也可以是反义,买卖和卖买,借贷和贷借,还有互为修饰,就不多展开了。
日语和汉语为什么相反,大概以下几点原因
1描述事物的思维和顺序不一样。
2语言不同导致音韵不一样,也就是常说的顺口不顺口。
3语言语序不一样,日语是主宾谓结构。
没有什么绝对的相反,反只是相对来说,语言都是约定俗成,没什么高低之分。 - sank2000春节也是袁大头定的,所以春节也不是传统对吧。
- sank2000你看看LS不是说了嘛,直接引入片假名 英语新词准确表达。
- 倚天奸剑鲁迅那时候就是说“绍介”而不是“介绍”
- Redfield汉字倒过来倒也没事,意思上理解了就好,关键是有些日语汉字表达的意思并不是字面意思,比如‘留守’,居然可以表达不在家的意思,日了。。。。
- LTFYH为啥引入直接音译的词语会比专门的词更没局限性,中文一样可以用英译词啊
- coldiori暗黑、探侦、绍介用日语念很顺溜,反过来念别扭死了
- 雾桑造词是很累的,需要深厚的古汉语功底,还要得到广大人民群众的广泛支持。
现代专业词汇大爆炸的情况下,造词跟不上了,直接音译省事省力。
中国人对汉语还是很讲究的,音译词有,但难普及。 - Sanguinius中国近代啥都落后,近现代的新词汇从日本来再正常不过了。
- SeraphZtoA查了一下,这个词原来是这个意思
帝王の地方巡幸中、王城に留まって執政を代行する
也就是管事的出门了,其他人在这里代管的意思
日本人应该是只保留了前半句的意思拿来用,重点是管事的不在。而中国人理解起来的字面意思是后面半句的。 - jianghutong暗黑流星拳
- 聋则嗅明XP其实很好理解,中文留家里,日语是留岗位,思考方向不同
- kimulakenxin姑加娘姑娘
结果表示嫩妹… - 聋则嗅明XP娘本意就是年轻女子 ,汉语里把母亲叫做娘,是一种褒扬。日语把女儿说成娘,是对女儿的一种褒扬,本身没什么问题,思维方式不同,
本帖最后由 聋则嗅明XP 于 2017-3-14 19:15 通过手机版编辑 - 再来一发为什么不讨论讨论中文网络化后的异常走向
比如日,原来是太阳的意思,现在居然有操的意思
比如菊花,原来就是花,现在居然还有新的意思
日语里有这样奇怪走向的单词吗 - 阿伦日语的爱人是小三的意思,喷了