日语和汉语很多词汇都是相反的是怎么回事?

  • t
    tanglee4950
    日语对现代汉语的影响

    你搜吧,你看的见自然看的见,不想承认就当没有好了

    我才没义务教你学知识,爱学不学,2333
  • 骨软症
    看看新华字典。
  • m
    moyanljx
    言之凿凿的是你,让我去找,真能搞笑。
  • d
    dusk
    很多术语用中文实在不好描述
  • 聋则嗅明XP
    这个帖子即视感,上次是不是有人也问过,我记得我解答过了啊。
    这种日语叫镜像语,汉语叫同素异序语。古汉语是单字表意,形成双字表意开始就是同素不同序的,可以是同义,黑暗或暗黑,侦探和探侦,设施和施设,朋友和友朋,也可以是反义,买卖和卖买,借贷和贷借,还有互为修饰,就不多展开了。
    日语和汉语为什么相反,大概以下几点原因
    1描述事物的思维和顺序不一样。
    2语言不同导致音韵不一样,也就是常说的顺口不顺口。
    3语言语序不一样,日语是主宾谓结构。

    没有什么绝对的相反,反只是相对来说,语言都是约定俗成,没什么高低之分。
  • s
    sank2000
    春节也是袁大头定的,所以春节也不是传统对吧。
  • s
    sank2000
    你看看LS不是说了嘛,直接引入片假名 英语新词准确表达。
  • 倚天奸剑
    鲁迅那时候就是说“绍介”而不是“介绍”
  • R
    Redfield
    汉字倒过来倒也没事,意思上理解了就好,关键是有些日语汉字表达的意思并不是字面意思,比如‘留守’,居然可以表达不在家的意思,日了。。。。
  • L
    LTFYH
    为啥引入直接音译的词语会比专门的词更没局限性,中文一样可以用英译词啊
  • c
    coldiori
    暗黑、探侦、绍介用日语念很顺溜,反过来念别扭死了
  • 雾桑
    造词是很累的,需要深厚的古汉语功底,还要得到广大人民群众的广泛支持。

    现代专业词汇大爆炸的情况下,造词跟不上了,直接音译省事省力。

    中国人对汉语还是很讲究的,音译词有,但难普及。
  • S
    Sanguinius
    中国近代啥都落后,近现代的新词汇从日本来再正常不过了。
  • S
    SeraphZtoA
    查了一下,这个词原来是这个意思

    帝王の地方巡幸中、王城に留まって執政を代行する

    也就是管事的出门了,其他人在这里代管的意思

    日本人应该是只保留了前半句的意思拿来用,重点是管事的不在。而中国人理解起来的字面意思是后面半句的。
  • j
    jianghutong
    暗黑流星拳
  • 聋则嗅明XP
    其实很好理解,中文留家里,日语是留岗位,思考方向不同
  • k
    kimulakenxin
    姑加娘姑娘
    结果表示嫩妹…
  • 聋则嗅明XP
    娘本意就是年轻女子 ,汉语里把母亲叫做娘,是一种褒扬。日语把女儿说成娘,是对女儿的一种褒扬,本身没什么问题,思维方式不同,

    本帖最后由 聋则嗅明XP 于 2017-3-14 19:15 通过手机版编辑
  • 再来一发
    为什么不讨论讨论中文网络化后的异常走向

    比如日,原来是太阳的意思,现在居然有操的意思
    比如菊花,原来就是花,现在居然还有新的意思

    日语里有这样奇怪走向的单词吗

  • 阿伦
    日语的爱人是小三的意思,喷了