【转载/荒野之息】林克说了些什么?(严重剧透注意)
- yuanico瞎了,玩的是模拟器汉化版,汉化自欧版,完全是说明类的介绍,将来官方汉化版不知道根据哪版来。
- 竜破斬我也是偶然发现了这个翻译才关注起了英文文本翻译。主要是这个错误实在是让人匪夷所思。我一开始觉得应该是把ゲルド看成ゴルド了,但是ゴールド才是gold的片假名,而golden的片假名ゴールデン和ゲルド的区别就更大了。所以这个翻译的诞生我猜可能包含三个步骤,先把ゲルド错看成ゴルド,再错把ゴルド当成gold的片假名,最后觉得会用gold当形容词可能是因为日本人英语不好想当然的改成golden。想到这里我对翻译的日语水平和英文文本的整体质量就不得不打上一个大大的问号了。当然这可能只是翻译赶工期犯下的一个无心的错误,也可以理解。但是这么明显的错误出现在游戏的正式版本至少说明翻译团队对文本的校对是不够上心的。
- Aters麻痹,玩的英文版,操他大爷的NOA。雷吉去吃屎好吗?
- 吉良吉影喜欢猫很遗憾,并没有
- magicgun打开任务记录,用的人称是“你”啊,中文版
- 西多士我也没感觉中文版的读出来内心日记的感觉,是不是中文版基于英文翻译的啊
- 竜破斬翻译肯定是从日版翻译的。至于任务描述到底是不是第一人称其实还是有讨论的余地的,具体可以看这个帖子。
https://bbs.saraba1st.com/2b/for ... ead&tid=1579107